Алиса въ стране Чудесе. Часть I
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Алиса въ стране Чудесе. Часть I

Льюис Кэрролл

Алиса въ стране Чудесе

Часть I

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






6+

Оглавление

предисловие

Дорогой читатель, эта книга задумывалась, как упражнение ума. В первую очередь, моего ума, который корпел над поиском подходящих церковно-славянских слов. Во-вторых, это будет упражнение для Вас. Перед Вами откроется красота и поэзия этого великого языка. Нужно только капельку терпения и вдумчивого чтения.

В наше время многие ратуют за перевод богослужения на наш обычный русский язык, чтобы всем стали понятны слова. Я не спорю, он очень красочен и богат, многие великие писатели написали на нем поистине бессмертные произведения. Только прошу вас обратить внимание, как преобразился текст всеми известной сказки Льюиса Керролла, когда я моими скромными знаниями попыталась пересказать ее вам на церковно-славянском языке. И неужели от этого сказка стала совершенно непонятной? А сколько новых слов вы узнаете в процессе чтения! Изволяю ти благовременного провождения!

С. Касаткина.

Глава николиждая, — изъ елицей семъ не мнее мощно нечто познати

Более всего на семъ свете азъ гнушаюся обмана и любо ми честность, аможе честно исповедаю, яко азъ ваю (уне мале!) лукавилъ: всеистинно сие не НИКОЛИЖДАЯ ГЛАВА, а НИСЯКАЯ НЕ ГЛАВА — сие просте-напрость… Разумеете, тако азъ вамъ и реклъ? Нестъ, косните. Восе дочьстите до конца, толи узнаете! А не изочьтете — ну яко же, дело ваю. Толице егда — еже иму веру! — не понаходите[1] прочтети и всю книжицу. Ей, ей!

Дело въ семъ, яко хочь предъ ваю — сказка, но сказка сия зело, зело не про́ста.

Начнемъ съ начала, како присоветова Червонный Король (вамъ надлежитъ съ нима скороуткнутися[2]). И даже мале ранее: съ нарекания книги.

«Приключия Алисы въ Стране Чудесе»…

Буди моя власть, азъ бы ни за что бо не нареклъ тако сию книгу. Таковое наречение, азъ разумеваю, толико помрачаетъ. Се истинно — ужеле по наречению проразумеетися, яко речь назнаменова о малой (хочь и зело мудрой!) девице? Что приключения буде восе не таковые, иже обычно: не буде ни соглядатаевъ, ни чужестранцевъ, ни морскихъ разбойниковъ[3], ни сечи, ни трусовъ[4], ни кораблекрушений, ни даже възвады[5] на крупную дичь.

Да и «Страна Чудесе» — тоже не восе таковые слова, сице хотяше назнаменова въ заглавии оной сказки!

Несть, быху бо воля моя, азъ бы назвахъ книжицу, прикладъ, тако: «Аленка въ Вообразилии». Любо «Аля в Удивляндии». Любо «Алька въ Чепухании

...