Макбет. В переводе Александра Скальва
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Макбет. В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Макбет

В переводе Александра Скальва

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






16+

Оглавление

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

МАКБЕТ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ДУНКАН — король Шотландии

МАЛКОЛЬМ — его старший сын

ДОНАЛЬБЕЙН — его младший сын

МАКБЕТ — генерал армии короля

БАНКО — генерал армии короля

МАКДАФФ — шотландский дворянин

ЛЕННОКС — шотландский дворянин

РОСС — шотландский дворянин

МЕНТЕЙТ — шотландский дворянин

АНГУС — шотландский дворянин

КЕЙТНЕСС — шотландский дворянин

ФЛАНС — сын Банко

СИВАРД — граф Нортумберленд, генерал английских войск

ЮНЫЙ СИВАРД — сын Сиварда

СЕЙТОН — офицер при Макбете

ЮНОША — сын Макдаффа

ДОКТОР — английский врач

ВРАЧ — шотландский врач

ЛОРД — друг Леннокса

СЕРЖАНТ — воин армии короля

ПРИВРАТНИК — слуга в замке Макбета

СТАРИК — житель Шотландии

ЛЕДИ МАКБЕТ — жена Макбета

ЛЕДИ МАКДАФФ — жена Макдаффа

ДАМА — придворная дама при леди Макбет

ГЕКАТА и три ВЕДЬМЫ — богиня и ведьмы

ПРИЗРАК БАНКО и другие ПРИЗРАКИ

Лорды, Джентльмены, Офицеры, Солдаты, Убийцы, Слуги и Гонцы.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ
ШОТЛАНДИЯ, АНГЛИЯ

АКТ I

СЦЕНА I. Пустынное место

Гром и молния.

Появляются три ВЕДЬМЫ.


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Когда нам снова быть втроём?

Средь грома, молний, под дождём?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Когда покончим с суетой,

Когда с победой стихнет бой.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А солнце сядет за горой.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

А где?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Где жизни нет.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Там встретит нас Макбет.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Иду, Кошара!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Жабы глас!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Сейчас!

ВСЕ

На чести грязь, из грязи — честь:

Взнесём сквозь мглу злодейства весть.


Улетают

СЦЕНА II. Лагерь близ Форреса

Тревожный звук трубы снаружи.


Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со слугами; навстречу — истекающий кровью СЕРЖАНТ


ДУНКАН

Кто это, весь в крови? Он может знать

О мятеже новейшие событья,

По виду судя.

МАЛКОЛЬМ

Это — тот сержант,

Кто бился, как герой, и не позволил

Меня пленить. — Привет, мой храбрый друг!

Поведай королю об этом пекле,

Как ты оставил бой.

СЕРЖАНТ

Он, вряд ли, замер.

Как два пловца сцепившихся, уставших,

Друг друга топят. Злобный Макдонвальд —

Мятежник «знатный», скопище природных

Всех мерзостей — набрал себе отряд

На островах, на западных, из кернов,

Секирами снабжённых. Но Фортуна,

Его проклятой сваре улыбнувшись,

Явившись, словно шлюха мятежа,

Была бессильна. Ведь Макбет отважный —

Достоин зваться так — презрев судьбу,

Вздымая сталью дым кровавой казни,

Как доблести слуга, рубил проход,

И встал пред тем рабом.

Руки не жал, прощенья не просил,

...