Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Укрощение строптивой

В переводе Александра Скальва

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






16+

Оглавление

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ХОЗЯЙКА — хозяйка таверны

ХИТРЫЙ — Христофор ХИТРЫЙ, лудильщик

ЛОРД — знатный дворянин

ПАЖ — слуга Лорда

Охотники и Слуги

БАПТИСТА — богатый дворянин из Падуи

КАТАРИНА — старшая дочь Баптисты

БЬЯНКА — младшая дочь Баптисты

ГРЕМИО — пожилой дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

ГОРТЕНЗИО — дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

ПЕТРУЧИО — дворянин из Вероны, жених Катарины

ГРУМИО, КЕРТИС, НАТАНИЭЛЬ — слуги Петручио

ДЖОЗЕФ, НИКОЛАС, ФИЛИПП — слуги Петручио

ЛЮЧЕНЦИО — сын Винченцио, влюблённый в Бьянку

ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО — слуги Люченцио

ВИНЧЕНЦИО — отец Люченцио, синьор из Пизы

УЧИТЕЛЬ — странник из Мантуи, возраста Винченцио

ВДОВА — в дальнейшем жена Гортензио

ПОРТНОЙ

ГАЛАНТЕРЕЙЩИК

слуги Баптисты и Петручио


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — Падуя и загородный дом Петручио.

ПРОЛОГ

СЦЕНА I. У таверны на пустыре

Входят ХОЗЯЙКА таверны и Христофор ХИТРЫЙ[1]

ХИТРЫЙ

Тебе, поверь, я отплачу[2]!

ХОЗЯЙКА

Себе — колодок парой, плут!

ХИТРЫЙ

Твоя проблема[3]! Мы, Хитрые, не плу́ты[4]! В хрониках

смотри! Пришли мы с Ричардом Завоевателем!

Поэтому paucas pallabris[5] (поменьше слов).

Катись весь мир! Sessa[6] (отстань)!


ХОЗЯЙКА

Так хочешь ты не заплатить за битые фужеры?

ХИТРЫЙ

Нет! Не фига[7]! Но мимо проходи, Иероним.

Иди в свою холодную постель и грейся[8].

ХОЗЯЙКА

Я знаю, что мне делать! Я должна пойти за приставом.

Уходит

ХИТРЫЙ

При… три… четыре… иль пяти́…ставу[9] отвечу по закону:

я с места ни на дюйм не сдвинусь, мелочь[10],

пусть приходит он, добро пожаловать.

Валится на землю и засыпает.

Трубят рога. Входит ЛОРД с охоты со своей свитой.

ЛОРД

Давай, теперь о гончих позаботься.

Весёлый — бедный пёс, совсем без сил.

А в своре место Клоуна — с Горластой.

Ты видел, как достойно Серебро

С угла плетня на след сработал стылый?

За двадцать фунтов не отдал бы пса!

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Да и Звонарь, милорд, ничем не хуже.

Он лаял первым, как искали след,

Взял дважды за день след совсем унылый.

Считаю, верьте, это лучший пёс.

ЛОРД

Ты глуп! Вот был бы Эхо столь же быстрым,

Его б ценил, как дюжину таких.

Всех накорми и присмотри за ними:

С утра хочу охотиться опять.

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Всё сделаю, милорд.

ЛОРД

Кто здесь? Мертвец иль пьяный? Гляньте, дышит?

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Он дышит, но будь элем не согрет,

Постель была б холодной, спать так крепко.

ЛОРД

О, безобразный скот! Лёг, как свинья!

О, смерть! Твоё подобие так мерзко!

Друзья! Я этим пьяницей займусь[11].

Что, если мы в постель его уложим,

В одежде нежной, в кольцах на перстах,

Накроем рядом стол из блюд вкуснейших,

Поставим слуг в ливреях? Пробудясь,

Ужель себя забудет этот нищий?

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Милорд, не сможет это он решить.

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Всё удивит его, как он проснётся.

ЛОРД

Как лестный сон иль, даже, жалкий бред.

Что ж, взять его, и шутку славно справить:

Несите нежно в лучший мой покой,

Развесьте там фривольные картины,

С башки водою тёплой смойте грязь,

...