Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь

В переводе Александра Скальва

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






16+

Оглавление

СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ТЕСЕЙ — герцог Афинский.

ИППОЛИТА — королева амазонок, обручённая с Тесеем.

ФИЛОСТРАТ — распорядитель увеселений при Тесее.

АЙВОВЫЙ — плотник.

УДОБНЫЙ — столяр.

ЗАДАСТЫЙ — ткач.

ФЛЕЙТОВЫЙ — починщик гармошек.

МОРДАСТЫЙ — лудильщик.

ГОЛОДНЫЙ — портной.

ЭГЕЙ — отец Гермии.

ГЕРМИЯ — дочь Эгея, влюблённая в Лисандра, смуглая брюнетка, низкого роста.

ЛИСАНДР — влюблённый в Гермию.

ДЕМЕТРИЙ — влюблённый в Гермию.

ЕЛЕНА — влюблённая в Деметрия, высокая блондинка.

ОБЕРОН — царь эльфов.

ТИТАНИЯ — царица эльфов.

ФЕЯ — фея.

ПАК — простой дух, эльф.

ГОРОШЕК, МОЛЬ, ГОРЧИЦА, ПАУТИНКА — эльф и феи.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Афины и ближний лес.

АКТ I

СЦЕНА I. Афины. Дворец ТЕСЕЯ

Входят ТЕСЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ и свита

ТЕСЕЙ

Всё ближе, дорогая Ипполита,

Наш брачный час. Счастливую луну

Несут четыре дня, но, о, как долго

Слабеет старая луна! назло

Моим мечтам: словно юнец, дохода

Ей, как вдовой иль мачехой, лишён.

ИППОЛИТА

Четыре дня в ночах растают быстро,

Четыре ночи промелькнут во снах,

Тогда луна, серебряная, в небе,

Изогнутая луком, озарит

Ночь нашей свадьбы.

ТЕСЕЙ

Филострат, отправься

Склонять к утехам молодёжь Афин,

Будить в ней дерзкий, лёгкий дух веселья,

А меланхолию в могилу гнать,

Как блеклость, что не красит нашу пышность.

Уходит ФИЛОСТРАТ

Я, Ипполита, взял тебя мечом,

Твою любовь снискал, тебя принудив,

Но на тебе женюсь в ином ключе:

Торжественно, насыщенно и пышно.


Входят ЭГЕЙ, ГЕРМИЯ, ЛИСАНДР и ДЕМЕТРИЙ

ЭГЕЙ

Будь счастлив, славный герцог наш Тесей!

ТЕСЕЙ Благодарю, Эгей! Какие вести?

ЭГЕЙ

Досады полный, с жалобой я здесь

На дочку Гермию, дитя родное.

Деметрий, подойди. Мой славный лорд,

Ему я дал согласье с ней венчаться.

Лисандр, подойди. Мой герцог, он

Околдовал моей дочурки душу.

Ты, ты, Лисандр, ты ей дарил стихи,

В обмен на знак любви с моим ребёнком:

Твой при луне пел под её окном

Фальшивый голос о любви притворной.

Ты образ обокрал её мечты[1]

Витком своих кудрей, бриллиантом, лестью,

Букетом, трюком, сладостью, письмом —

Всем, что так важно юности незрелой:

Моей дочурки сердце хитро спёр,

Ты обратил в строптивую суровость

Её покорность мне: и, герцог мой,

Да будет так: коль здесь она, пред Вами,

...