Перейти реку. Книга стихов
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Перейти реку. Книга стихов

Арон Липовецкий

Перейти реку

Книга стихов






18+

Оглавление

  1. Перейти реку
  2. Спасибо, нет
  3. «мой дядюшка лёнчик…»
  4. Традиция
  5. Если бы Шапиро*
  6. «вольтерово точка…»
  7. Из неиз-дававшегося каммингса
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    6. 6
    7. 7
  8. «дождь на краю…»
  9. Хлеб
  10. Книжный магазин
  11. Коды
  12. Обожать Уругвай
  13. Спам
  14. Шарф голубой
  15. Резолюция памяти
  16. «Перед прыжком с дерева на балкон…»
  17. Отрез черного панбархата
  18. Лопухи
  19. По дороге к себе
  20. Знал я одного
  21. Моя бабушка
  22. Зонт
  23. Последняя правка
  24. Моя тетя
  25. «Собираясь в кино…»
  26. Продавец воздуха
  27. Вместо светской беседы
  28. «Почему здесь? Неужто…»
  29. Лента новостей
  30. Тель Авив
  31. Бэтрей зузот*
  32. Вечеря
  33. Дедал
  34. «Ты, что вывел нас из Египта…»
  35. «Двух черных котов…»
  36. Обозначение цвета
  37. «Дождь напоследок…»
  38. Незыблемая скала
  39. Иерусалим в снегу
  40. «Весна — это телефон Тель Авива…»
  41. Красный светофор
  42. «Представляешь…»
  43. Накануне
  44. Новая тишина
  45. Идеальное государство
  46. Смена частоты
  47. Понимание прочитанного
  48. Пена
  49. Хайку
    1. «В прудике рядом с домом…»
    2. «На закате в конце Ава…»
    3. «Монеткой о камень мостовой…»
    4. «Мотылек-однодневка в полдень…»
  50. «Потырен мой пушкин…»
  51. Классик
  52. Уроки забвения
  53. Звезда
  54. Воздух тишрея
  55. «В свои 60-плюс…»
  56. Памяти Славы Карелина
  57. Французская кухня
  58. Второй фрагмент
  59. Возвращаясь из Тель-Авива
  60. Утренний хлопок
  61. «Нельзя в одну запрячь телегу…»
  62. Хватка
  63. Еврейские анекдоты
    1. — Экранизация
    2. — Китайский парикмахер
  64. в музее памяти моей памяти
  65. «Осенью, конечно…»
  66. Отнимающий аромат
  67. И возвращается ветер
  68. ветер по морю
  69. Пророки
  70. Дом–музей Лопе де Вега
  71. Еврейский мед
  72. Незнакомому русскому туристу
  73. Севильский идиш
  74. Новый век
  75. Уборка
  76. Переход на зимнее время
  77. Сутра в супермаркете
  78. Если бы я был
  79. Новое пальто
  80. Бобы
  81. Трудовой семестр
  82. Аналог 19 октября
  83. «Особенно, знаешь ли, осень…»
  84. «Ну и учудили мы с Натальсанной в ту ночь…»
  85. Электромеханик Юзек
  86. «И не смотреть по сторонам…»
  87. Один день
  88. Проба Пирке
  89. Сор
  90. «Я в сотый раз объясняю…»
  91. Только бы
  92. Окно
  93. «Вчера»

1

7

4

3

6

2

5

Взгляни на мир со всех шести сторон

Андрей Сергеев

Спасибо, нет

* * *

мой дядюшка лёнчик

свое навыброс дарил мне

учил и наказывал

что задарма — это


дорого гильден

и кранц дружили

со мной оба

цепные гэбные


сексоты не быть мне

карлом брюлло

— вым разделся догола

на границе покинутой

родины где мне


было набраться смелости

кутался флейтой

в бумажки и книжки

оставляя даром

чтобы петь на морозе

Традиция

Социум баранов,

прыгающих через веревочку,

которую давно убрали.

Если бы Шапиро*

Скажем прямо

без аллюзий

и реминисценций:

— Если бы Шапиро

был из России

и писал бы по-русски,

его никто не пустил

бы в Хайдарабад.

А, если бы по ошибке

его включили в делегацию,

как представителя

Урала, Сибири и Дальнего Востока,

одного на сорок

преданных партии поэтов

из Москвы и Ленинграда,

то он читал бы свои переводы

какого-нибудь

нацменовского эпоса,

слепленного по требованиям,

глав- или обллита.

Ему некого было бы

почитать в Хайдарабаде,

чтобы услышать в ответ:

— Разве это стихи?


_____________________________________

*Карл Шапиро (амер. поэт, 1913 — 2000)

«Разве это стихи?»


В Хайдарабаде, городе мраморных зданий,

В мраморном университете

Времен низама, я читал верлибры

Уильяма Карлоса Уильямса, американца.

На что интеллигентные мусульмане

Сказали: «Разве это стихи?

По-вашему, это стихи?»

Я сам писал стихи, что угождали

Культурным мусульманам и индусам

Крепким, добротным пятистопным ямбом

С умеренным количеством инверсий,

Стихи холодные, гладкие, как кубики льда,

С множеством разных аллюзий и реминисценций


Перевод Владимира Британишского

* * *

вольтерово точка

право

у каждого

нынче есть

сморозить

свое мнение

и насмерть

зрения стоять

за него

виртуально

танцуй

себе соло

ни за что

не уступая

ни за что

не отвечая