“Правда о деле Гарри Квеберта” вышла в 2012 году и сразу стала бестселлером. Едва появившись на прилавках, книга в одной только Франции разошлась огромным тиражом и была переведена на тридцать языков, а ее автор, двадцатисемилетний швейцарец Жоэль Диккер, получил Гран-при Французской академии за лучший роман и Гонкуровскую премию лицеистов. Действие этой истории с головокружительным сюжетом и неожиданным концом происходит в США. Молодой успешный романист Маркус Гольдман мается от отсутствия вдохновения и отправляется за помощью к своему учителю, знаменитому писателю Гарри Квеберту. Однако внезапно выясняется, что помощь требуется самому Гарри, обвиненному в убийстве, которое произошло в тихом американском городке 33 года назад. Чтобы спасти Гарри от электрического стула, Маркус берется за собственное расследование и пытается распутать сложнейший клубок лжи, давно похороненных тайн и роковых случайностей. И получает тридцать один совет, как написать бестселлер.
Автор накрутил каких-то невероятных пируэтов, которые довольно неловко нахлобучены друг на друга по принципу самой маловероятной цепочки событий и разбавил все это штампами, типа шаблонной еврейской мамочки из анекдота, роковой 15-летней девицы, в которую влюблена вся мужская половина города, главного героя - детектива любителя, который первым за 33 года додумался допросить лучшую подругу жертвы - полиции это в голову не пришло... Но когда началась халтура типа: "он высадил ее за квартал от ее дома" - и через 10 страниц "на следующий день он подошел к ее дому, у которого он высадил ее вчера", я совсем перестала верить в этот сюжет. В конце герои общаются фразами типа "Ваша песенка спета!" или "я не хочу вас терять" - это уже просто водевиль какой-то...
И вроде сюжет хороший, и история интересная, но первую половину книги реально вымучиваешь из-за стиля написания в духе романов для школьниц. Когда наконец после первой половины начинается более-менее расследование, а не предыстория любви, книга идёт куда бодрее.
– Я проезжал мимо вашего бывшего прихода, – сказал я. – Он превратился в “Макдоналдс”. – Весь мир постепенно превращается в “Макдоналдс”, мистер Гольдман.