автордың кітабын онлайн тегін оқу Küçük Deniz Kızı. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа
Ганс Христиан Андерсен
Küçük Deniz Kızı
Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Переводчик Государственное бюро переводов Турции
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Ганс Христиан Андерсен, 2021
© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод сказки на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этой же сказки. Пособие содержит 760 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.
ISBN 978-5-0053-9598-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
Об авторе
Ганс Христиан Андерсен — великий датский писатель, поэт и прозаик, автор многих всемирно известных сказок. Наиболее популярные из них «Снежная королева», «Гадкий утенок», «Оле Лукойе», «Маленькая русалка». Родился Андерсен 2 апреля 1805 года в Оденсе.
О происхождении турецкого текста сказки «Маленькая русалка»
Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.
История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.
Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.
В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.
В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.
В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.
Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Ганса Христиана Андерсена.
Источники информации:
https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda
http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii
https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk
Авторское право переводчика с турецкого языка
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Книга содержит 760 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.
На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.
Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 760 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент).
Упражнение 1 (760 слов и идиом)
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки):
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Küçük Deniz Kızı / Русалочка
Bir zamanlar (давным-давно) okyanusun birinde (в океане) masmavi (лазурные) yunuslar (дельфины), kocaman (огромные) balinalar (киты) ve (и) çeşit çeşit (разные) sevimli (милые) canlılar (существа) yaşarmış (жили).
Bu okyanustan (этого океана) derinlere doğru (в глубину) inildikçe (когда вы опускались) büyük (большое) bir yaşam (жизненное) alanı (пространство) ortaya çıkıyormuş (появлялось).
Burada (здесь) deniz kızları (русалки) ve (и) deniz adamları (русалы) yaşıyormuş (жили).
Küçük deniz kızının (у русалочки) büyükannesi (бабушка), Kral babası (Король-отец) ve (и) 6 ablası (старших сестёр) varmış (было).
Burada (здесь) yaşayan (живущая) küçük deniz kızı (русалочка) insanları (людей) ve (и) suyun dışındaki (вне воды) yaşamı (жизни) hiç (никогда) görmemiş (не видела).
Babaannesinin anlattığı (того, что рассказывала бабушка) ve (и) ablalarının anlattığı (и того, что рассказывали старшие сёстры) ona (ей) yeterli (достаточно) gelmiyormuş (не было).
Kral babası (Король-отец) ona ablaları gibi (как её старшие сёстры) yetişkin bir birey (взрослой) olana kadar (пока не станешь) buradan (отсюда) çıkamazsın (выплыть не сможешь), büyüdüğün zaman (когда ты вырастишь) tacınıda başına (корону на голову) taktığın zaman (когда оденешь) buradan (отсюда) çıkabilirsin (ты сможешь выплыть) demiş (сказал).
Çünkü (потому что) insanlar (люди) çok kötü (очень плохие), denizleri (моря) kirletiyorlar (они загрязняют), balıkları (рыбу) öldürüyorlar (убивают), bize (нам) zarar veriyorlar (вредят) demiş (сказал он).
Fakat (но) küçük deniz kızı (русалочке) buradan (отсюда) çıkıp (выбраться и) su üstünü (над поверхностью воды) görmeyi (посмотреть, что происходит) çok istiyormuş (очень хотелось).
Düşünmüş (она подумала) ve (и) bir yol (способ) bulmuş (нашла).
Balinanın yanına (к киту) gidip (подплыв) ona (ему) durumu (свою ситуацию) anlatmış (рассказала) ama (но) balina (кит) da kraldan (короля) korktuğu için (из-за того, что боялся) deniz kızının isteğini (просьбу русалочки) kabul etmemiş (не принял).
Küçük deniz kızının (что русалочка) çaresiz kaldığını (осталась без помощи) gören (видя) balina (кит) üzülmüş (пожалел её) ve (и) küçük deniz kızına (русалочке) yardım edeceğini (что поможет) söylemiş (сказал).
Deniz kızını (русалочку) ağzına (в рот) almış (взял) ve (и) dışarı çıkarmak (вывезти наружу) üzere yola çıkmış (решил) ve (и) güvenlikler (охранники) balinaya (киту) izin vermiş (разрешение дали).
Baline (кит) su yüzeyine (на поверхность воды) çıkınca (когда выплыл) ağzını (рот) açmış (открыл) ve (и) küçük deniz kızını (русалочку) dışarı bırakmış (выпустил).
Yunusta (дельфин) deniz kızının yanındaymış (был рядом с русалочкой), su üzerine çıkan (на поверхность воды выплыв) deniz kızı (русалочка) bir şey (что-то) görmüş (увидела) aaaa (а-а-а) bu gemi değil mi (не корабль ли это) demiş (сказала она).
Gemiden (с корабля) çok güzel (очень красивые) flüt sesi (звуки флейты) geliyormuş (доносились), padişah (султан) oğlu Prens için (для своего сына-принца) gemide (на корабле) doğum günü (дня рождения) partisi (празднование) düzenlemiş (устроил), buraya (сюда) prenses adayları (кандидатки в принцессы) gelmiş (пришли), çünkü (потому что) oğlunu (сын) evlendirecekmiş (собирался жениться).
Küçük deniz kızı (русалочка) flüt sesine doğru (на звук флейты) yüzmeye (плыть) başlamış (начала).
Yunus (дельфин) ona (ей) gitme (не плыви) demiş (сказал) orası (там) çok (очень) tehlikeli (опасно) ama (но) deniz kızı (русалочка) onu (его) duymamış (не услышала).
Prenses flüt çalarken (пока принцесса на флейте играла) deniz kızı (русалочка) da kayaların üstüne (на скалы) çıkıp (забралась и) güzel sesiyle (своим красивым голосом) şarkı söylemeye (петь) başlamış (начала).
Prens (принц) bu sesin (этот голос) nereden (откуда) geldiğini (исходит) görememiş (не видел) ama (но) çok güzel (в очень красивый) bir sesmiş (голос) adeta (почти) aşık olmuş (влюбился).
Prens (принц) tam deniz kızını (русалочку) görecekmiş (вот-вот увидит) ki (что) yunus (дельфин) onu (её) uyarmış (предупредил) ve (и) deniz kızı (русалочка) suya (в воду) dalıvermiş (нырнула).
Okyanusun altında (под океаном) yaşayan (жившая) deniz (морская) cadısıda (ведьма) cam (из стеклянного) fanustan (дома) suyun üstünde olanları (за происходящим над водой) izliyormuş (наблюдала).
Cadı (ведьма) sonunda (наконец-то) deniz kızı (русалочка) ortaya çıktı (что появилась) demiş (сказала).
Şimdi (сейчас) büyük (большой) bir fırtına (шторм) çıkartıp (вызову и) onlara (им) zarar (вред) vereceğim (я причиню) demiş (сказала она).
Cadı (ведьма) büyü (чары) yaparak (наложив) denizde (на море) büyük (большую) bir dalga (волну), rüzgar (ветер) ve (и) fırtına (шторм) çıkarmış (вызвала).
Prensin gemisi (корабль принца) batmaya (тонуть) başlamış (начал).
Deniz kızı (русалочка), yunus’a geri (к дельфину) dönüp (обратившись) onları (их) kurtarmalıyız (мы должны спасти) demiş (сказала).
Deniz kızı (русалочка) okyanusun dibine doğru (на дно океана) batmakta olan (опускающуюся) flüt’ü (флейту) görmüş (увидела) ve (и) onu (её) almış (взяла).
Prensinde (её принц) suyun dibine (на дно) battığını (что опускается) gören (увидев) deniz kızı (русалочка) onuda (его тоже) kurtarmış (спасла).
Prensi (принца) kumsalın üstüne (на берегу) bırakmış (она положила) ve (и) prens (принц) lütfen (пожалуйста) kendine gel (приди в себя) demiş (сказала) ve (и) prens (принц) gözlerini (глаза) açmaya (открывать) başlamış (начал).
O sırada (в этот момент) köpeğin sesini (собаки лай) duyan (услышав) deniz kızı (русалочка) oradan (оттуда) uzaklaşarak (уплыла и) evine doğru (домой) gitmiş (направилась).
Prensin yanına (к принцу) gelen (подошедшем) adamları (людям) ve (и) evleneceği kadına (женщине, на которой собирался жениться) beni (меня) bir deniz kızı (русалка) kurtardı (спасла) demiş (он сказал).
Küçük deniz kızı (русалочка) odasında (в своей комнате) flütle (с флейтой) yatarken (когда лежала) babası (её отец) yanına (к ней) gelmiş (вошёл) ve (и) flütü (флейту) görmüş (увидел).
Bunun (это) insanlara (людям) ait olduğunu (что принадлежит) anlamış (понимая) ve Kral (Король), kızına (дочь) insanlarla (с людьми) görüşmemesini (чтобы перестала видеться) söylemiş (сказал) ama (но) deniz kızı (русалочка) eğer (если бы) ben (я) onu (его) kurtarmasaydım (не спасла) ölürdü (он бы умер) demiş (сказала).
Kral (Король) bundan sonra (после этого) buradan (отсюда) ayrılmanın (уходить) yasak olduğunu (что ей запрещено) kızına söylemiş (сказал своей дочери).
Küçük deniz kızı (русалочка) prensi (о принце) düşünmeden (думать) duramıyormuş (не могла перестать).
Deniz cadısının yanına (к морской ведьме) gidip (она пошла и) ondan (её) yardım (помощи) istemiş (попросила).
Cadı (ведьма) sana (тебе) yardım ederim (я помогу) demiş (сказала) ama (но) senden (к тебе) bir isteğim (у меня просьба) var (есть) demiş (сказала).
Eğer (если) sesini (свой голос) bana (мне) verirsen (ты отдашь) seni (тебя) insan (в человека) yaparım (я превращу) demiş (сказала она).
Küçük deniz kızı (русалочка) ama (но) ben (я) sesim olmadan (без голоса) ne (что) yaparım (делать буду) demiş (сказала) çaresiz (отчаявшись) cadının teklifini (предложение ведьмы) kabul etmiş (приняла).
Sana (тебе) bir iksir (зелье) yapacağım (я приготовлю) bu iksiri (это зелье) içtiğinde (выпив) insan (в человека) olacaksın (ты превратишься) ama (но) unutma (не забудь) 3 gün içinde (если в течение 3 дней) prensi (принца) kendine aşık edemezsen (ты себя полюбить не заставишь) tekrar (снова) deniz kızı (русалкой) olacaksın (станешь) ve (и) bir daha (больше) prensi (принца) göremeyeceksin (видеть не сможешь) demiş (сказала она).
Küçük deniz kızı (русалочка) iksiri (зелье) içmiş (выпила) ve (и) yunusla (с дельфином) birlikte (вместе) su yüzeyine doğru (к поверхности воды) yüzmeye başlamış (поплыла).
Belinden aşağısı (ниже талии) balık olan (которая была рыбой) deniz kızının (у русалочки) ayakları (ноги) çıkmaya başlamış (стали появляться) ve (и) insan (в человека) olmuş (она превратилась).
Prens (принц) balkondan (с балкона) geminin enkazına (на обломки корабля) bakarken (глядя) küçük deniz kızını (русалочку) görmüş (увидел).
Onun yanına gitmiş (он подошёл к ней) ve (и) beni (меня) kurtaran (спасла) sendin (ты) değil mi (не так ли) demiş (сказал) ama (но) deniz kızının sesi (голос русалочки) çıkmamış (не вышел/ но русалочка не смогла ничего сказать).
Evet anlamında (в знак согласия) kafasını (головой) sallamış (кивнула) deniz kızı (русалка) ve (и) flütü (флейту) prense (принцу) uzatmış (передала).
Prens (принц) benim gördüğüm (которую я видел) kızın (девушка) hem sesi güzel hem de onun (с прекрасным голосом) deniz kızı (русалкой) olduğunu (что является) düşünüyorum (я думаю) demiş (сказал). — Принц сказал, у девушки, которую я видел, был красивый голос, и я подумал, что она русалка.
Sesi çıkmayan deniz kızına (русалочка молчала) yine de (несмотря на то, что) yardım etmiş (он помог) ve (и) onu (её) sarayına (во дворец) götürmüş (отвёл).
Deniz kızı (русалочка) sesi çıkmadığı için (поскольку ничего не могла сказать) onu kurtaranın kendisi olduğunu (в том, что его спасительницей она сама является) ikna edememiş (не смогла его убедить).
Prens (принц) belki (возможно) de hayal gördüğünü (что это ему привиделось) ve (и) böyle (такого) birinin (человека) olmadığını (что нет) düşünmüş (подумал).
Küçük deniz kızı (для русалочки) üçüncü (третий) günündeymiş (день наступил).
Kraliçenin sözleri (слова королевы) aklına gelmiş (пришли в её голову) eğer (если) 3 gün içinde (в течение 3 дней) Prens (Принц) sana (тебя) aşık olmazsa (полюбить не сможет) onu (его) bir daha (больше) göremeyeceksin (ты не сможешь увидеть) dediğini (что она говорила) hatırlamış (она вспомнила).
Çaresizce ağlarken (пока она отчаянно плакала) sudan (из воды) önce (сначала) babaannesi (её бабушка) sonra (потом) ablaları (старшие сёстры) ve (а) sonra da (потом и) Kral babası (Король-отец) çıkmış (вышел).
Babaannesi (её бабушка) sana (тебе) yardım etmeye (помочь) geldik (мы пришли) demiş (сказала).
Küçük deniz kızı (русалочка) nasıl (какую) yardım (помощь) edeceklerini (ей собираются оказать) anlamamış (не поняла).
Kral babası (Король-отец) her şeyin (всё это) kural olmadığını (что неправильно), sevgiye (любви) hiçbir şey engel (ничто препятствовать) olamayacağını (что не может) anlamış (понимал) ve (и) kızının (его дочь) mutsuz (несчастна) olmasına (из-за того, что) üzülmüş (огорчился), babaannesinin elinde (в руке её бабушки) duran (лежащую) deniz kabuğuna (морскую раковину) Kral (Королевским) asası ile (скипетром) sihir yapmış (заколдовал) ve (и) deniz kabuğunun içindeki (из морской раковины) küçük deniz kızının sesi (голос русалочки) tekrar (снова) kendisine (к ней) geri (назад) gelmiş (вернулся).
Deniz kızı (русалочка) yunusu (дельфина) da (также) yanına (с собой) alarak (взяв) prensin (принц) bulunduğu (на котором был) gemiye doğru (к кораблю) gitmişler (поплыли).
Prens (Принц) ve (и) evleneceği kız (его невеста) nikah (к свадебному) masasına doğru (столу) yürürken (когда шли) birden (внезапно) Prens (Принц) o sesi (этот голос) tekrar (снова) duymuş (услышал).
Deniz kızı (русалочка) şarkı söylüyormuş (пела).
Prens (Принц) hemen (сразу же) suya (в воду) atlayarak (прыгнув) deniz kızının yanına (к русалочке) gelmiş (подплыл) ve (и) sen olduğunu (что это ты) biliyordum (я знал) demiş (сказал).
Deniz kızı (русалочка) ve (и) prens (принц) evlenmişler (поженились), çok (очень) mutlu (счастливы) olmuşlar (были).
Deniz kızı (русалочка) artık (теперь) hayatına (свою жизнь) insan olarak (в человеческом обличии) devam etmiş (продолжила).
