Новый сборник стихов отличается от предыдущих большей откровенностью и прямотой. Тилль освоился как поэт, больше нет запретных тем. «100» — это шкатулка с секретом: под пошлостью и цинизмом вы увидите искреннюю заботу о мире, который нас окружает. Тилль — человек, который тонко чувствует реальность, фиксирует ее и передает в песнях и стихах. Сто стихов в этом сборнике — это сто трофеев Тилля. Сто тем, которые взбудоражили его, заставили пережить их и выплеснулись в стихах. Это может быть ссора проходящих мимо влюбленных, чья-то фраза, брошенная небрежно в телефон, прибывающий поезд или животные на пастбище. В новом сборнике Тилль — охотник, который редко покидает свою цитадель, но когда он выходит, то от его пуль не скроется ничто. Поэтому его лирика местам может разразиться острой болью и заскрипеть на зубах. Внутри вы найдете иллюстрации художника Дэна Зозули, с которым вы уже хорошо знакомы по прошлым сборникам Тилля. Но в этот раз мы приготовили сюрприз… Тилль Линдеманн — вокалист группы Rammstein, большой провокатор и жесткий лирик. Во время концертов он получил десятки ожогов от пиротехники и даже вставил в щеку провод, чтобы при пении во рту горел свет. Чтобы сделать стихи предельно откровенными и шокирующими, он проделывает похожие «смертельные» трюки на бумаге. Он не стесняется болезненных тем: смерть как вальс для мертвецов, любовь как блуд у алтаря, красота как цветок, увядающий за считанные мгновения. Эта смелая поэзия может шокировать неподготовленного читателя. Ограничение по возрасту — 18+. Для кого: — Для поклонников Rammstein. — Для ценителей провокационной лирики. — Для любителей современной поэзии. Фишки книги: — Перевод одобрен Тиллем Линдеманном. — Эксцентричные иллюстрации художника Дэна Зозули. — Издание — билингва: можно сравнивать немецкий текст и русский перевод. — Редкое детское фото автора, использованное для оформления. Отзывы: «Во времена, когда современная немецкая лирика опустилась до уровня псевдоинтеллектуального ненастоящего медведя в зоопарке, поэзия Тилля производит впечатление огненной бури, которая мчится с севера к оазису в ночи». — Герт Хоф, режиссер-постановщик концертов «Rammstein», близкий друг автора «Он страдает, когда пишет это, он выражает боль и описывает ее — и вот стихотворение появляется на бумаге и позволяет боли исчезнуть из реальной жизни». — cyberhog, amazon.de
Жас шектеулері: 18+
Құқық иегері: Издательство ЭКСМО
Басылым шыққан жыл: 2023
Баспа: Бомбора
Аудармашы: Сергей Табуцадзе
Қағаз беттер: 95
Пікірлер18
👎Ұсынбаймын
💞Романтикалық
Честно говоря, ожидал от сборника стихов Линдеманна совершенно иного. Сам сборник просто кладезь похоти, разврата и извращенных картинок. При всем уважении к Тиллю, но мне было тяжело читать.
Фанаты творчества Тилля Линдеманна несомненно оценят неординарные стихи, которые писал их кумир, но остальным же будет очень противно это читать. Скорее творчество Тилля не для всех, оно присуще только тем, кто готов читать своего рода неординарное творчество, наполненное похотью, развратом и своего рода "болью".
Несомненно в творчестве Линдеманна есть и положительные стороны. Все же есть стихотворения со смыслом, с глубокой идеей и задумкой. Есть стихи и с душевной болью и искренней любовью, которой порой многим не хватает.
Отметить так же стоит то, что все же Тилль промахнулся с переводчиком. Рифма и ритм сбиваются и получается сборная солянка из слов. Может быть на немецком языке это действительно звучит круто и великолепно, но на русском языке же это звучит просто отвратительно. В том числе отмечу то, что тот, кто выступал переводчиком банально просто в концовке устал переводить. Переводчик стал еще больше усугублять рифму и стал и вовсе пропускать даже буквы в словах. В общем да, Линдеманн явно промахнулся с переводчиком.
Если оценивать по 5-балльной системе, то это твёрдая двойка.
Почему?
Все же мне, как и слушателю песен Линдеманна и привыкшего к его экстраординарному стилю и образу было неприятно читать. Да, я не могу назвать себя фанатом Тилля, и возможно не смогу понять его философию, но отмечу то, что все же в сборнике присутствовал здравый смысл и многие стихотворения мне понравились.
Подойдет, как я уже писал ранее на любителя. А остальным не понравится.
Фанаты творчества Тилля Линдеманна несомненно оценят неординарные стихи, которые писал их кумир, но остальным же будет очень противно это читать. Скорее творчество Тилля не для всех, оно присуще только тем, кто готов читать своего рода неординарное творчество, наполненное похотью, развратом и своего рода "болью".
Несомненно в творчестве Линдеманна есть и положительные стороны. Все же есть стихотворения со смыслом, с глубокой идеей и задумкой. Есть стихи и с душевной болью и искренней любовью, которой порой многим не хватает.
Отметить так же стоит то, что все же Тилль промахнулся с переводчиком. Рифма и ритм сбиваются и получается сборная солянка из слов. Может быть на немецком языке это действительно звучит круто и великолепно, но на русском языке же это звучит просто отвратительно. В том числе отмечу то, что тот, кто выступал переводчиком банально просто в концовке устал переводить. Переводчик стал еще больше усугублять рифму и стал и вовсе пропускать даже буквы в словах. В общем да, Линдеманн явно промахнулся с переводчиком.
Если оценивать по 5-балльной системе, то это твёрдая двойка.
Почему?
Все же мне, как и слушателю песен Линдеманна и привыкшего к его экстраординарному стилю и образу было неприятно читать. Да, я не могу назвать себя фанатом Тилля, и возможно не смогу понять его философию, но отмечу то, что все же в сборнике присутствовал здравый смысл и многие стихотворения мне понравились.
Подойдет, как я уже писал ранее на любителя. А остальным не понравится.
💩Фуууу
Случайно узнала о сборнике стихов Тилля, отдельно удивило и то, как щепетильно он отнёсся к переводу на русский, лично подбирал переводчика. Учитывая, что тексты Раммштайну в основном писал он, то примерно представляла что будет. Но вот иллюстрации жутко неприятные, художника Тилль тоже тщательно подбирал.
Читать легко, но стихотворные рифмы не всегда были соблюдены. Ну и содержание стихов на удивление не только грязь, мерзость, похоть, измены, хотя это основной мотив. Но были и интересные про страсть и украденное сердце.
Забавно, что читать морально легче, даже тот же стих про туалет, под Раммштайн))
Читать легко, но стихотворные рифмы не всегда были соблюдены. Ну и содержание стихов на удивление не только грязь, мерзость, похоть, измены, хотя это основной мотив. Но были и интересные про страсть и украденное сердце.
Забавно, что читать морально легче, даже тот же стих про туалет, под Раммштайн))
Дәйексөздер92
Глубже нельзя
Глубже
Глубже пасть
Глубже пасть нельзя
Глубже пасть нельзя уже
Лишь ныть и ползать в неглиже
Глубже мне не погрузиться
Больше не смогу напиться
Больше нюхать нету мочи
Пот со лба стирать полночи
Из-за тупой пизды какой-то
Я чуть не захлебнулся рвотой
На самом оказавшись дне
Не покажу, как плохо мне
Пусть слёзы продолжают литься
На людях буду веселиться
Глубже
Глубже пасть
Глубже пасть нельзя
Глубже пасть нельзя уже
Лишь ныть и ползать в неглиже
Глубже мне не погрузиться
Больше не смогу напиться
Больше нюхать нету мочи
Пот со лба стирать полночи
Из-за тупой пизды какой-то
Я чуть не захлебнулся рвотой
На самом оказавшись дне
Не покажу, как плохо мне
Пусть слёзы продолжают литься
На людях буду веселиться
Приют
Её ночами обнимаю
Из рук своих не выпускаю
Хранит от поцелуев след
Подушки лучше в мире нет
Её ночами обнимаю
Из рук своих не выпускаю
Хранит от поцелуев след
Подушки лучше в мире нет
пляже, на пляже
На камне одном
Мужчина возбуждённый восседал
Да так, что
Любой бы это возбужденье увидал
Чем занят он, чем занят он
На юных девушек он смотрит
Он не молод
Ну и ладно
Ему жарко
На камне одном
Мужчина возбуждённый восседал
Да так, что
Любой бы это возбужденье увидал
Чем занят он, чем занят он
На юных девушек он смотрит
Он не молод
Ну и ладно
Ему жарко
