Лисьи чары, или Легенды об оборотнях
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Лисьи чары, или Легенды об оборотнях

Алиса Ляпустина
Алиса Ляпустинадәйексөз келтірді1 ай бұрын
сколько бы мы ни говорили, что живому таланту трудно одолеть узкие рамки скучных и вязких программ с их бесчисленными параграфами и всяческими рамками, выход из которых считается у экзаменаторов преступлением, – все равно: жизнь есть жизнь, а ее блага создаются не индивидуальным пониманием вещей, а массовой оценкой
Комментарий жазу
Лилия Харченко
Лилия Харченкодәйексөз келтірді1 ай бұрын
Как-то раз он приехал по делам в имение к своему дяде-губернатору и расположился там на ночлег во втором этаже дома, в котором, как рассказывали, всегда жило много лисиц. Би часто читал повесть о «Синем Фениксе»[23] и всякий раз уносился в тот мир, всей душой досадуя, что с ним ни разу этого не случалось
Комментарий жазу
Лилия Харченко
Лилия Харченкодәйексөз келтірді1 ай бұрын
в басне о лисице, идущей впереди тигра и принимающей на свой счет почтительное поклонение, расточаемое встречными, конечно, только тигру
Комментарий жазу
Лилия Харченко
Лилия Харченкодәйексөз келтірді1 ай бұрын
Кто из нас не знает, какими качествами наделил куму-лису, Лису Патрикеевну, воровку лису русский человек? Кто не знает таких выражений, как «лисить», «лису петь», «подпускать лису», «лисой пройти», не «волчий зуб – так лисий хвост», «лиса своего хвоста не замарает», «кабы лиса не подоспела, то бы овца волка съела» и т. п., в которых лиса является образом человека – лукавого, хитрого, пролазы, проныры, корыстного льстеца?
Комментарий жазу
И стало ясно, что лисица может, правда временно, достать редкостную вещь, но не смеет оставить ее у себя навсегда.
Комментарий жазу
Переводчик есть только переводчик. Ему доступны фразы, слова, иногда образы, но переводчик Байрона не Байрон, переводчик Пушкина не Пушкин, и, значит, переводчик Ляо Чжая не Ляо Чжай. Если ему удалось найти в себе проникновенное слияние двух разных миров – китайского и русского, если он сумел достойным образом передать содержание повестей на русскую литературную речь, легко читаемую и действительно отражающую подлинный текст, не делая уступок в угоду понятливости читателя, то последний вместе с переводчиком может быть только доволен.
Комментарий жазу
Трудно сообщить русскому читателю, привыкшему к вульгарной передаче вульгарных тем и особенно разговоров, всю ту восхищающую китайца двойственность, которая состоит из простых понятий, подлежащих, казалось бы, выражению простыми же словами, но для которых писатель выбирает слова-намеки, взятые из обширного запаса литературной учености и понимаемые только тогда, когда читателю в точности известно, откуда взято данное слово или выражение, что стоит впереди и позади него, одним словом – в каком соседстве оно находится, в каком стиле и смысле употреблено на месте и какова связь его настоящего смысла с текущим текстом.
Комментарий жазу
Галина Рачаева
Галина Рачаевадәйексөз келтірді3 ай бұрын
Гэн, удрученный всем этим, переселился в свое пригородное имение, оставив старого привратника караулить дом.
Комментарий жазу
Алена Саушкина
Алена Саушкинадәйексөз келтірді4 ай бұрын
уксусница будет есть дикую сливу
Комментарий жазу
Алена Саушкина
Алена Саушкинадәйексөз келтірді4 ай бұрын
Брось горевать, будто вина не купить
Комментарий жазу