Кобзарь Тараса Шевченка
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Кобзарь Тараса Шевченка

Николай Александрович Добролюбов

Кобзарь Тараса Шевченка

«Кобзарь Тараса Шевченка» — статья одного из лучших критиков середины XIX ст. в России, активного публициста и революционного демократа Николая Александровича Добролюбова (1836–1861). Он также известен как искусный пародист и поэт-сатирик.

Творчество Т.Г.Шевченко вызывало интерес не только на его родине. В своей статье Добролюбов анализирует ценность произведений великого украинца, его биографию, рассказанную самим поэтом. Понятие истинной народности для Николая Александровича всегда было в числе важнейших. Он отдает должное искренности, таланту автора «Кобзаря», его созвучности народным стремлениям — не только в Украине, но и на просторах огромной России.

За свою короткую жизнь Николай Добролюбов написал множество произведений, вошедших в золотой фонд российской и мировой литературы. Многие публикации вышли в журналах «Современник», «Свисток», «Искра». Среди самых известных — «Луч света в темном царстве», «Весна», «Благонамеренность и деятельность», «От дождя да в воду», «Письмо из провинции», «А.В.Кольцов» и др.


Коштом Платона Семеренка. СПб. 1860.

Появление стихотворений Шевченка интересно не для одних только страстных приверженцев малороссийской литературы, но и для всякого любителя истинной поэзии. Его произведения интересуют нас совершенно независимо от старого спора о том, возможна ли малороссийская литература: спор этот относился к литературе книжной, общественной, цивилизованной, — как хотите называйте, — но во всяком случае к литературе искусственной, а стихотворения Шевченка именно тем и отличаются, что в них искусственного ничего нет. Конечно, по-малороссийски не выйдет хорошо «Онегин» или «Герой нашего времени», так же, как не выйдут статьи г. Безобразова об аристократии[1] или моральные статьи г-жи Тур о французском обществе.[2] Конечно, все эти статьи можно перевести и на малороссийский язык, но считать этот язык действительным малороссийским будет великое заблуждение. Те малороссы, которым доступно все, что занимает Онегина и г-жу Тур, говорят уже почти по-русски, усвоивши себе весь круг названий предметов, постепенно образовавшийся в русском языке цивилизациею высших классов общества. Настоящие же малороссы, свободные от влияния русского языка, так же чужды языку книжной литературы, как и наши простолюдины. Ведь и у нас язык литературы — собственно, не русский, и через сто лет над нами, конечно, будут так ж

...