Братья
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Братья

Публий Теренций Афр

БРАТЬЯ[1]

1

Комедия поставлена в 160 г. на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла. О посмертных постановках «Братьев» документальных сведений нет, однако Цицерон в трактате «О старости» (65), написанном в 44 г., приводит двух стариков отцов из «Братьев» как пример различных характеров, которые можно наблюдать на сцене, — очевидно, эта комедия Теренция достаточно часто ставилась в те годы.

Прототипом для пьесы Теренция послужила одноименная комедия Менандра, у которого были две разные пьесы под одинаковым названием «Братья»: одну из них свободно обработал Плавт в комедии «Стих», другую — Теренций, значительно ближе придерживавшийся оригинала. Впрочем, и Теренций добавил в свою комедию целый акт с участием сводника, заимствованный, по его собственному признанию, из комедии современника Менандра поэта Дифила «Вместе умирающие». При этом Теренций допустил определенную непоследовательность в композиции: увод Вакхиды от сводника изображается на сцене после того, как об этом уже успели узнать Демея и Микион. Такая «ретроспектива», бросающаяся в глаза современному зрителю, как видно, мало заботила зрителя античного, тем более что она искупалась живостью изображения персонажей и их верностью своим характерам.

Изменен против Менандра и конец комедии. В греческом оригинале либеральный брат (у Менандра он звался Ламприя) не сопротивлялся женитьбе на теще своего приемного сына: его возраст делал не бесполезным приобретение друга в женщине-ровеснице, а устройство будущего Состраты позволяло завершить комедию еще одним счастливым браком. У Теренция такой финал удается осуществить не сразу, а только преодолевая нежелание Микиона, опровергающего таким образом собственные филантропические установки. О причинах такой переделки см. вступ. статью.

Дидаскалия. Квинт Фабий Максим (ок. 186–130) и Публий Корнелий Сципион (185/184-129) — сыновья Луция Эмилия Павла, из которых Квинт был адоптирован родом Фабиев Максимов, а Публий — сыном Сципиона Старшего. Лица. Имена обоих братьев — «говорящие», но с ироническим подтекстом. Имя Ктесифон происходит от греч. ktesis — «приобретение»: как добродетельный сын он должен быть озабочен ростом имущества своего сурового отца; имя Эсхин ассоциируется с греч. eischos — «позор» — он отбивает у сводника девушку, навлекая этим позор на себя и на свою возлюбленную. Однако в действительности девушка похищается для «бережливого» Ктесифона, ради которого Эсхин берет на себя чужой позор.


Комедию «Братья» написал древнеримский писатель-драматург, известен как современник Плавта, Публий Теренций Афр (195–159 г.г. до н. э.)***

У старого Микиона нет своих детей, поэтому он решает усыновить одного их детей своего брата — Эсхина. Микион воспитывает его в условиях доверия, за что он часто поддается критике со стороны брата. Автор поднимает вопрос взаимоотношений разных поколений, воспитания и человеческого общения.

Публий Теренций Афр известен нашему читателю как автор шести пьес, большинство из которых являются комедиями: «Самоистязатель», «Девушка с Андроса», «Братья», «Евнух», «Формион», «Свекровь».

Античные ученые считали Теренция римским классиком, особо подчеркивая его талант стилиста и огромный вклад в создание литературного латинского языка. Его много переводили, изучали в монастырский и светских школах, а отдельные темы и проблемы использовали в церковных драмах.


Дидаскалия

Начинается комедия Теренция «Братья». Греческая, Менандра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

Содержание комедии

Имел Демея сыновей двух; отдал он

Эсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.

Лица

Пролог

Mикион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон, Сир — рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Сострата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дромон, раб Микиона

Пролог

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

И что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,[2]

Заглавием она «Sunapothneskontes»,

А в переделке Плавта «Смерть совместная».[3]

В той греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

В начале пьесы; этот пункт нетронутым

Оставил Плавт; его-то автор взял к себе

В комедию «Adelphoe»[4], перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

Являются помощниками автору

И разделяют труд его писательский, —

Им это бранью самой сильной кажется,

А автору — хвалою величайшею:

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Не ждите содержания комедии.

Вначале выйдут старики, расскажут часть,

Другую часть покажут в самом действии,

Пусть увеличит ваше беспристрастие

Стремление к работе у писателя.

4

«Adelphoe» — по-греч. «Братья». Теренций оставил за своей комедией греческое название.


2

Дифил (ок. 355/50 — ок. 263) — один из самых известных авторов новой аттической комедии, сочинил ок. 100 пьес, из которых дошли только отрывки. К его комедиям восходят плавтовские «Канат» и «Жребий».


3

«Смерть совместная». — Т. е. те же «Synapothneskontes» («Вместе умирающие») Дифила в переработке Плавта. От комедии Дифила ничего не дошло, от Плавта — один стих. Поскольку сцену со сводником Плавт в своей комедии не использовал («нетронутым оставил»), Теренций считает себя вправе включить ее в своих «Братьев».


Акт первый

Сцена I

Mикион

(говорит к дому)

Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина

Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,

Которые за ним пошли. Да, верная

Пословица: когда уходишь из дому

Иль, доведется, где-нибудь задержишься,

То лучше над тобой пусть то исполнится,

Что скажет или про себя подумает

С досады на тебя жена сердитая,

Чем то, что мыслят нежные родители.

Задержишься — жена решит: влюбился, мол,

Или в него влюбились. Пьет и сам себя

Он тешит. Хорошо лишь одному ему,

А ей так плохо. Я вот — не вернулся сын —

Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!

Не простудился б! Не упал бы где-нибудь

Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!

Придет же человеку, право, в голову

Обзаводиться тем, что самого себя

Дороже станет! И притом не мой он сын,

А брата моего; а тот по склонностям

Отличен от меня еще был с юности.

Я городскую жизнь любил уютную,

Досуг и то, что счастьем почитается.

Женатым не был.[5] Он — наоборот во всем.

В деревне жил всегда в суровой скупости,

Женился, родились два сына; я из них

Усыновил себе Эсхина, старшего,

Как своего воспитывал с младенчества,

Любил и холил, в нем моя отрада вся.

Одно мне это дорого. А чтоб и он

Ко мне имел такое ж отношение,

Стараюсь я заботливо, даю ему,

Уступки делаю и правом пользуюсь

Отцовским не во всем; и сына приучил

Я наконец, чтоб не скрывал он от меня

Своих поступков, как другие делают

Тайком от старших в увлеченьях юности.

Кто лгать привык и смело на обман отца

Идет, тот тем смелее проведет других.

Стыдом и чувством чести много легче нам

Детей сдержать, чем страхом, полагаю я.[6]

Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.

Ко мне он часто с криками является:

«Зачем ты, Микион, нам губишь малого?

Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам

На это все его снабжаешь деньгами?

В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!»

А сам суров он до несправедливости.

И очень заблуждается, по-моему,

Кто ту считает власть авторитетнее

И крепче, что на силе только держится,

Чем ту, что создается дружелюбием.

Мои же убеждения и правила:

Кто долг свой исполняет из-под палки, тот

Страшится до тех пор, покамест боязно,

Чтоб не узнали; если же появится

Надежда у него, что будет скрыто все,

Вернется снова к старым он наклонностям.

Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,

Тот платит тем же, от души все делает:

Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.

Отцовский долг скорее приучать детей

Все делать не из страха — доброй волею.

Отец и деспот этим-то и разнятся.

А кто того не может, пусть сознается,

Что вовсе не умеет управлять детьми.

А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.

И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!

Уверен я, браниться, как всегда, начнет.

Демея, видеть рад тебя здоровым я.

5

Женатым не был. — Ср. Менандр, фр. 85.


6

Стыдом… детей сдержать… — Ср. «Девушка с Андроса», ст. 903 и коммент.