Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма

Natalia I.
Natalia I.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Детство, как и корь, должно прийти в свое время, позже они опасны». Не
5 Ұнайды
Комментарий жазу
Vladimir Maestro
Vladimir Maestroдәйексөз келтірді11 ай бұрын
Многие зарубежные классики входят в русскую литературу не одни, а «рука об руку» со своим постоянным переводчиком. Своим русским полпредом, посредником, без которого они не стали бы фактом русской культуры. Так нерасторжимой парой с переводчиком и ходят. Данте – с Лозинским. Шекспир – с Пастернаком. Сервантес – с Николаем Любимовым. О. Генри и Стивенсон – с Корнеем Чуковским. Вирджиния Вулф – с Еленой Суриц. Фолкнер – с Виктором Голышевым. Музиль, Гессе и Томас Манн – с Соломоном Аптом. А Честертон и Вудхаус – с Натальей Трауберг. Комические идиллии лучшего английского комика XX века Пэлема Гренвилла Вудхауса получаются в переводе Н. Трауберг лучше, чем у других, не менее маститых переводчиков. Трауберг Вудхауса любила и тонко чувствовала. Ее памяти и посвящается эта книга.
4 Ұнайды
Комментарий жазу
Елена
Еленадәйексөз келтірді3 жыл бұрын
Старался не замечать кое-каких мелочей, которые, если не придавать им значение, останутся мелочами; в противном же случае могут разрушить любой брак, даже самый прочный.
4 Ұнайды
Комментарий жазу
Дарья
Дарьядәйексөз келтірді1 жыл бұрын
Я встаю, пытаюсь работать, кормлюсь и вновь укладываюсь в постель. Пока работаю, мне неплохо, но когда один рассказ окончен, а за второй я еще не принимался, – настроение у меня гнусное».
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Яна Череватая
Яна Череватаядәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Я являю собой наглядный пример задержки развития. Умственно, сдается мне, я с восемнадцатилетнего возраста не продвинулся ни на шаг
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Эн Ро
Эн Родәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Многие зарубежные классики входят в русскую литературу не одни, а «рука об руку» со своим постоянным переводчиком. Своим русским полпредом, посредником, без которого они не стали бы фактом русской культуры. Так нерасторжимой парой с переводчиком и ходят. Данте – с Лозинским. Шекспир – с Пастернаком. Сервантес – с Николаем Любимовым. О. Генри и Стивенсон – с Корнеем Чуковским. Вирджиния Вулф – с Еленой Суриц. Фолкнер – с Виктором Голышевым. Музиль, Гессе и Томас Манн – с Соломоном Аптом. А Честертон и Вудхаус – с Натальей Трауберг. Комические
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Natalia I.
Natalia I.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
«Его клумбы давали много пищи для гордости и мало причин для озабоченности»
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Natalia I.
Natalia I.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
В характере графа сплошные «не»: незлобив, не агрессивен, не деловит, не властен.
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Виктор Прикоп
Виктор Прикопдәйексөз келтірді10 ай бұрын
Простодушие Вудхауса, несомненно, помогало другим – но не ему самому; писатель стал жертвой своего простодушия, легкомыслия, недальновидности. А также – общительности, бесконфликтности, всегдашнего желания понравиться; не покрасоваться, а именно понравиться. Эти прекрасные качества таили в себе опасность, о которой писатель не подозревал.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Виктор Прикоп
Виктор Прикопдәйексөз келтірді11 ай бұрын
Английских писателей хлебом не корми – дай посмеяться над Америкой, с которой, глубокомысленно заметил однажды Уайльд (или это был Черчилль?), «у нас всё общее, кроме языка».
2 Ұнайды
Комментарий жазу