Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма
Первая русская биография автора Дживса и Вустера
Александр Ливергант — литературовед, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», профессор РГГУ. Автор биографий Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Скотта Фицджеральда, Генри Миллера, Грэма Грина, Вирджинии Вулф.
Новая книга «Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма» — первый на русском языке портрет крупнейшего английского юмориста ХХ века в литературном, театральном, общественном и политическом интерьере эпохи.
«В сентябре 1915 года филадельфийский журнал “Saturday Evening Post” напечатал рассказ “На выручку юному Гасси”, который ничего особенного собой бы не представлял, если бы не две короткие, незначительные реплики. Сначала немолодой уже, недавно принятый на работу дворецкий сообщает своему хозяину: «Вас желает видеть миссис Грегсон, сэр». А затем, когда хозяин — юный повеса — извещает дворецкого, что они едут в Америку, берет, как дворецкому и полагается, под козырек: «Очень хорошо, сэр. Какой костюм вы наденете?»
Кто бы мог предвидеть, что эти проходные реплики войдут в анналы английской литературы? А между тем именно это и произошло, ибо они ознаменовали собой рождение знаменитой пары: Дживса и Берти Вустера.
“Теперь, когда я столько всего о нем написал, — отметит Вудхаус спустя полвека, — кажется забавным, как тихо и незаметно вошел Дживс в мою жизнь… Я краснею от мысли, что во время нашей первой встречи я обошелся с ним столь бесцеремонно”».
Александр Ливергант — литературовед, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», профессор РГГУ. Автор биографий Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Скотта Фицджеральда, Генри Миллера, Грэма Грина, Вирджинии Вулф.
Новая книга «Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма» — первый на русском языке портрет крупнейшего английского юмориста ХХ века в литературном, театральном, общественном и политическом интерьере эпохи.
«В сентябре 1915 года филадельфийский журнал “Saturday Evening Post” напечатал рассказ “На выручку юному Гасси”, который ничего особенного собой бы не представлял, если бы не две короткие, незначительные реплики. Сначала немолодой уже, недавно принятый на работу дворецкий сообщает своему хозяину: «Вас желает видеть миссис Грегсон, сэр». А затем, когда хозяин — юный повеса — извещает дворецкого, что они едут в Америку, берет, как дворецкому и полагается, под козырек: «Очень хорошо, сэр. Какой костюм вы наденете?»
Кто бы мог предвидеть, что эти проходные реплики войдут в анналы английской литературы? А между тем именно это и произошло, ибо они ознаменовали собой рождение знаменитой пары: Дживса и Берти Вустера.
“Теперь, когда я столько всего о нем написал, — отметит Вудхаус спустя полвека, — кажется забавным, как тихо и незаметно вошел Дживс в мою жизнь… Я краснею от мысли, что во время нашей первой встречи я обошелся с ним столь бесцеремонно”».
Пікірлер12
👎Ұсынбаймын
💤Іш пыстырады
Довольно многоречивый текст, автор зачем-то пересказывает содержание произведений Вудхауза. Получилось скучно.
👍Ұсынамын
😄Көңілді
Только с таким чувством юмора и отношением к жизни можно прожить долгую жизнь!
👍Ұсынамын
Конечно, интересно узнать про писателя, чьи книги читаешь и перечитываешь
Дәйексөздер250
Детство, как и корь, должно прийти в свое время, позже они опасны». Не
Старался не замечать кое-каких мелочей, которые, если не придавать им значение, останутся мелочами; в противном же случае могут разрушить любой брак, даже самый прочный.
Многие зарубежные классики входят в русскую литературу не одни, а «рука об руку» со своим постоянным переводчиком. Своим русским полпредом, посредником, без которого они не стали бы фактом русской культуры. Так нерасторжимой парой с переводчиком и ходят. Данте – с Лозинским. Шекспир – с Пастернаком. Сервантес – с Николаем Любимовым. О. Генри и Стивенсон – с Корнеем Чуковским. Вирджиния Вулф – с Еленой Суриц. Фолкнер – с Виктором Голышевым. Музиль, Гессе и Томас Манн – с Соломоном Аптом.
А Честертон и Вудхаус – с Натальей Трауберг. Комические идиллии лучшего английского комика XX века Пэлема Гренвилла Вудхауса получаются в переводе Н. Трауберг лучше, чем у других, не менее маститых переводчиков. Трауберг Вудхауса любила и тонко чувствовала.
Ее памяти и посвящается эта книга.
А Честертон и Вудхаус – с Натальей Трауберг. Комические идиллии лучшего английского комика XX века Пэлема Гренвилла Вудхауса получаются в переводе Н. Трауберг лучше, чем у других, не менее маститых переводчиков. Трауберг Вудхауса любила и тонко чувствовала.
Ее памяти и посвящается эта книга.
Сөреде25
143 кітап
57
200 кітап
56
284 кітап
34
619 кітап
30
218 кітап
18
