автордың кітабын онлайн тегін оқу Белладонна
Annotation
Главная героиня книги — самая настоящая принцесса родом с планеты Джаргамора. Но чаще Белладонну можно встретить в опасных авантюрах, нежели на чопорных балах. На Блоссом она прилетает в надежде раздобыть яйца шелкопряда, крайне необходимые для улучшения экономической ситуации на её родине. И ради этого героиня готова на всё. Выпутываться из неприятностей Белладонне не впервой, но справится ли отважная принцесса на сей раз?
Татьяна Коростышевская. Белладонна
Часть первая. Дева в беде
Глава 1, в которой юная леди находит поддержку, но оказывается в прескверном положении
1867 год Исхода, седьмой день Балтейна, полдень. Планета Блоссом, сектор «Е», офис по работе с низшим персоналом
Девушка была хорошенькой. Мистер Дикси, относящийся к иномирянкам с некоторой предвзятостью, вынужден был это констатировать. Строгое серое платье с крахмальным воротничком подчеркивало тонкую талию и высокую грудь, из-под крыльев белого чепца выбивались пряди золотисто-русых волос. Мистер Дикси подумал, что на ощупь они должны быть приятнее бархата. Девушку не портила даже чуть смугловатая кремовая кожа, присущая жителям колоний. Напротив — именно этот оттенок идеально подходил к манящим фиалковым глазам красавицы.
— Планета Джаргамор? — кашлянул чиновник, заглянув в сопроводительные документы. — Белла Бонс?
— Белладонна, с вашего позволения, — девушка присела в книксене, потупившись. — Сэр…
Мистера Дикси, помощника бидла, сэром величали нечасто. Он даже слегка опешил от неожиданности.
— Вы прибыли на Блоссом три условных месяца назад.
— Точно так, сэр. В составе группы беженцев из системы Лол. Последствия экологической катастрофы.
— А ваше настоящее имя?
— Осталось в прошлом, сэр. Во время прохождения интеграционного курса мы все получили новые, соответствующие нашему положению имена.
— Каков был ваш статус на родной планете?
Помощник бидла зашуршал документами. На Блоссоме чтили имперские традиции, и весь документооборот велся на бумаге. Потом специально обученные операторы переносили всю информацию на электронные носители — в архивы, хранящиеся на огромных серверах в недрах планеты. Но здесь, на поверхности, в чести был обычай. И сейчас перед помощником бидла лежали прямоугольные желтоватые листы — результат переработки отличной экспортной древесины, — испещренные убористыми чернильными строчками.
Девушка потупилась:
— Вторая принцесса правящей династии Джаргамор, сэр. Но мне бы не хотелось об этом вспоминать.
Мистер Дикси удивленно приподнял брови. За годы работы с прибывающими в столицу иномирянами принцесс ему встречать не приходилось. Чиновник суетливо поправил манжеты голубого форменного сюртука:
— Но как же так… Юная леди, попавшая в затруднительное положение… Существуют же некие международные нормы. Это ведь должно проходить по другому ведомству.
Белладонна закусила губы:
— Прошу вас, сэр. Моя ситуация такова, что остаться сейчас без средств к существованию для меня смерти подобно. Мне необходима эта работа. В распределительной конторе мне рекомендовали обратиться к вам. В сектор «А», по слухам, требуются работники на шелковичные плантации, и моей квалификации хватает…
— Прошу прощения, леди, — решительно прервал девушку мистер Дикси, — но мне необходимо получить одобрение начальства. Это просто немыслимо!
Помощник бидла сложил документы в кожаную папку с блестящим тиснением.
— Подождите здесь! Принцесса… Неописуемый конфуз…
И чиновник, лихорадочно поправляя лацканы сюртука, покинул кабинет.
Белладонна проводила его грустным взглядом, подождала, пока за господином помощником закроется дверь, и осторожно нажала на жемчужную сережку в правом ухе:
— У нас проблемы!
Мистер Дикси вернулся минут через десять в сопровождении манерного молодого человека, всем своим видом демонстрирующего апатию.
— Вот, сэр. Белладонна Бонс…
Девушка присела в книксене. Молодой человек тряхнул золотистыми кудрями, извлек из кармашка жилета монокль:
— Та-ак… Посмотрим… Принцесса?
— Вторая, сэр, без права прямого наследования.
— Джаргамор?
— Да, сэр. С кем я имею честь беседовать?
— Хорошо. Просто замечательно. А я, представьте себе, бидл, некоторым образом — начальство этой во всех отношениях достойной конторы. Можете называть меня… А впрочем, не забивайте свою хорошенькую головку лишней информацией.
Девушка смотрела на собеседника широко открытыми глазами, ее подбородок дрожал — видимо, предвещая скорые слезы.
— Дикси! — обернулся к подчиненному бидл. — Не понимаю, зачем вы оторвали меня от важных обеденных… а-ах!.. дум.
Молодой человек широко зевнул.
— Посмотреть на принцессу дикарей? Зрелище того не стоило. Наша с вами задача — по возможности обеспечить работой прибывающих к нам законопослушных иномирян. Если вы не можете справиться с элементарными вопросами без моего участия, извольте…
Бидл требовательно протянул руку вперед:
— Бумаги!
Помощник с поклоном передал папку:
— Три условных месяца обучения на орбитальном спутнике.
Молодой человек фыркнул:
— Извольте помолчать, я сам все прочту. Если бы не ваш, Дикси, неуместный пиетет перед титулами… Вживленные чипы? Мисс Бонс, я вас спрашиваю!
— Ч-что? — растерянно переспросила девушка.
— У вас есть импланты?
— Нет, разумеется.
— Тогда каким образом вы изучали имперский язык?
— Классическим, — Белладонна смотрела точно в лоб собеседника — туда, где смыкались его рыжеватые брови. — Традиции Блоссома не позволяют мигрантам использовать вживленные импланты.
— Прекрасно, с основными правилами вы ознакомлены, да и говорите почти без акцента. И как выглядит работа вашей мечты, а, принцесса?
— Сектор «А», шелковичные плантации. У себя на родине я…
Бидл остановил девушку движением руки:
— Ну, разумеется, вас тянет на природу. Но разведение шелковичных червей находится под протекторатом ее королевского величества, и мы не можем позволить случайным мигрантам работать в этой сфере. Десять лет безгрешного проживания в столице, без приводов в участок, без скандалов, без злоупотреблений…
Белладонна сдержанно склонила голову:
— Джентльмены, прошу меня простить за то, что отняла ваше время.
Мистер Дикси разочарованно вздохнул:
— Нам очень жаль, леди. Но если барон… ах, простите, если мистер Моубрей говорит, что это невозможно…
Бидл фыркнул:
— Мы на службе, Дикси — забудьте вы о титулах хотя бы здесь.
Девушка уже не слушала, решительно пересекая кабинет. Когда она поравнялась с Моубреем, молодой человек остановил ее, удержав за запястье:
— Подождите.
Белладонна вспыхнула и выдернула руку.
— Я знаю, как вам помочь! — возмущение девушки осталось незамеченным. — Я напишу рекомендательное письмо господину Хоккинсу, управляющему имения Моубрей. Это также сектор «А». Так вы будете поближе к природе.
— Какая великолепная идея! — поддержал начальство мистер Дикси. — Что может быть лучше для юной леди, чем работать на известнейшей чайной плантации империи? Мисс Бонс, это прекрасная возможность для вас!
Бидл уже заканчивал составление письма у конторки, а Белладонна все потирала запястье свободной рукой.
— Что ж, — Моубрей осторожно подул на документ, подсушивая чернила, — осталась всего одна формальность.
Бидл нажал на медную чернильницу, стоящую в углу конторки. Столешница съехала в сторону, открывая современную панель управления.
— Небольшое сканирование, мисс Бонс, и вы можете отправляться к новому месту службы.
Девушка взглянула вниз — на ковер. У носков ее практичных ботинок высветилась площадка скан-платформы. Белладонна испуганно отступила.
— Полноте, леди, — покровительственно прожурчал мистер Дикси. — Нам всего лишь нужно сделать отметку об отсутствии техногенных тел.
— Простите, — девушка прикоснулась кончиками пальцев к вискам. — Конечно же, я знаю, что такое сканер. Это от неожиданности…
На пол упала жемчужная сережка. Белладонна неловко шагнула, раздавив перламутровый шарик каблуком:
— Простите, джентльмены…
«Бедняжка», — подумал мистер Дикси.
В молчании они подождали, пока многоногий робот-уборщик отделится от стены и соберет осколки.
— Прошу, — повел рукой бидл, когда чистота в кабинете была восстановлена. — Мисс Бонс!
Белладонна спокойно стояла на скан-платформе, пока невидимые простому глазу камеры, потрескивая, передавали изображение на экран пульта управления.
Мистер Дикси мельком взглянул через плечо начальства. Моубрей баловался, движениями джойстика меняя глубину и угол сканирования. Щелчок — изображение девушки подернулось рябью, исчезла одежда, затем кожа и мышечная ткань.
— Хороший скелет, — прошептал бидл, заметив взгляд подчиненного, — не правда ли?
Мистер Дикси кивнул и покраснел.
Привычным движением деактивировав сканер, мистер Моубрей задвинул пульт за резную столешницу.
— Поздравляю с работой, мисс Бонс.
Он передал девушке свернутое в трубочку рекомендательное письмо.
— Адрес и время прибытия, а также сумму, необходимую на дорогу, вы получите сегодня. Не забудьте проверить почтовый ящик. Можете быть свободны.
Белладонна поблагодарила джентльменов, мило улыбнувшись, отчего на ее щеках появились чудесные ямочки, и покинула кабинет.
Мистер Дикси проводил ее мечтательным взглядом:
— Очаровательная девушка. Даже жаль, что иномирянка.
— Да вы, оказывается, не только сноб, — хохотнул бидл. — Ну, все, на сегодня свой долг перед ее величеством я исполнил, прошу меня больше не тревожить. Даже если в нашу контору явится весь Джаргамор в боевом порядке.
— Мистер Моубрей что-то знает о планете мисс Бонс?
— Кроме того, что система Лол уже больше тысячи лет поставляет лучших наемных бойцов во все уголки Империи? Почти ничего.
— Кажется, я что-то слышал… Не уверен.
— Когда в следующий раз нашу контору с проверочным визитом посетит мой дядюшка, спросите его. Старикану будет приятно вспомнить былое: он воевал с ними или против них. Впрочем, неважно.
Мистер Дикси подобострастно захихикал. «Дядюшка» был всего несколькими годами старше самого барона, но Фабиан Моубрей любил подшучивать над своими родственниками, а мистер Дикси, ощущающий таким образом причастность к блоссомской аристократии, всячески эти шутки поддерживал.
Должность бидла барон Моубрей получил в качестве наказания и надеялся, что озарять своим присутствием помещения агентства по работе с низшим персоналом будет недолго. Барон был молод, двадцати пяти лет от роду, хорош собой (породу, знаете ли, не спрячешь), не имел отбоя от хорошеньких мисс и очаровательных леди и наслаждался холостяцкой жизнью при полном попустительстве со стороны своей маменьки — леди Моубрей, пока…
Мистер Дикси в подробности посвящен не был, но история получилась вполне скандальная, и дядюшке барона — лорду Ярвуду, в прошлом году получившему от ее величества титул герцога Аргайла, — пришлось задействовать все свои знакомства, чтобы дело как-то замяли. Ходили слухи, что герцог даже был вынужден в чью-то пользу отказаться от министерской должности.
Теперь же он время от времени устраивал проверочные визиты в контору, убеждаясь, что ветреный племянник полон раскаяния и трудового задора. Моубрей все желаемое демонстрировал, но ровно на время визита. А сразу после — позевывая и отпуская шуточки разной степени пристойности, — запирался в своем кабинете, предоставляя подчиненным работать в меру собственного разумения.
Вот и сейчас за вспышкой возбуждения последовала апатия, и корректно придерживающий дверь кабинета мистер Дикси догадывался, что через несколько минут начальство уютно прикорнет в кожаном кресле со стаканчиком вишневого бренди в руке.
Белладонна спустилась по ступенькам конторы и огляделась по сторонам. По респектабельной улице неторопливо прогуливались респектабельные джентльмены, спешили по своим важным делам клерки; пожилая дама в кокетливой шляпке чинно поклонилась из экипажа, заметив кого-то знакомого; рослый полисмен, сидящий на лошади, осматривал патрулируемую территорию.
Девушка подошла к полисмену:
— Прошу простить, сэр… Меня привезли сюда в закрытой карете, и теперь я не представляю, куда идти.
— Капрал Хоккинс, мисс, — кивнул служитель закона, поправив на подбородке ремешок шлема.
— Я снимаю комнату в Даун-тауне.
— Что ж, мисс, вам следует продолжить движение на северо-запад. Через два квартала вы увидите вход в подземку.
Полисмен был образцовым блоссомцем — рыжеволосым и светлоглазым. Девушка благодарно улыбнулась:
— Ваша лошадь, сэр…
— Что с ней не так?
— У нее воспаление под правым передним копытом. Я понимаю, клонированные животные не являются такой уж большой ценностью, но, кажется, кобылку надо отвести к ветеринару.
Полисмен спрыгнул на землю:
— Еще утром с ней было все в порядке…
Он внимательно осмотрел своего скакуна. Девушка спокойно ждала.
— Кажется, вы правы, мисс. Большое спасибо. Позвольте мне немного проводить вас в знак признательности.
— Не возражаю, — улыбнулась собеседница. — Тем более что вряд ли смогу определить северо-западное направление без соответствующих приборов.
— Сюда, мисс.
Полисмен повел скакуна в поводу, искоса разглядывая неожиданную попутчицу. Уже через несколько минут он узнал, что девушку зовут Белла Бонс, а кобыле показаны холодные обертывания поврежденного копыта и полный покой.
— Но, думаю, ветеринар справится с этим гораздо лучше, капрал Хоккинс. Мы, кажется, пришли? — указала девушка на знак блоссомской подземки — красный круг, пересеченный синей линией.
— Джек, — поклонился капрал. — Джек Хоккинс, с вашего позволения. А какие медикаменты применяются в подобных случаях? — молодой человек понизил голос чуть не до шепота: — Понимаете, моя Молли — она клонированная. И, если о ее болезни узнают, я просто получу другое животное.
— А Молли?
— От нее избавятся. Я хотел бы попробовать самостоятельно ей помочь.
Белла провела ладонью по грустной лошадиной морде:
— Для начала ее нужно расковать. Скорее всего, вы слишком много гоняли ее быстрым аллюром по брусчатке. А лекарства… Знаете, как нужно поступить? Отправляйтесь вечером в Даун-таун. Ваш допуск это позволит?
Капрал кивнул:
— В любое время на любой уровень.
— Вам нужно на четвертый. Разыщите слепого Пью — старого попрошайку. Его там все знают. Он поможет вам с лошадью.
— Он бывший ветеринар?
Белла тихонько рассмеялась:
— Его дразнят живодером, но на самом деле когда-то он был лучшим хирургом вашей столицы. Пью поможет.
— В Даун-тауне не очень жалуют полицейских.
— Так оставьте мундир дома, — улыбнулась девушка. — А чтобы старик не отказался с вами разговаривать, я кое-что для него передам.
Белла порылась в крошечной сумочке, висевшей у нее на запястье.
— У вас найдется клочок бумаги?
Капрал Хоккинс достал из нагрудного кармана полицейский блокнот:
— Сколько угодно.
Девушка оторвала верхний листок и, присев на корточки прямо под копыта лошади, принялась что-то рисовать.
— Вот. Это заставит старого пройдоху быть к вам внимательным, — протянула она полисмену сложенный вчетверо лист.
— Б-благодарю, — губы молодого человека дрожали. — Могу ли я что-то сделать для вас, мисс Бонс?
Белла окинула его придирчивым взглядом:
— Пожалуй, можете. Сколько вам лет?
— Ус-словных двадцать семь, — растерянно ответил капрал.
— Вы старше меня! Прекрасно. Я попрошу вас несколько минут побыть моим исповедником.
— Я не понимаю…
— Джаргамор говорит, — настойчиво продолжала девушка, — если не знаешь, какой дорогой идти, спроси старцев. Я говорю их устами и слушаю их ушами. Повернитесь! Повернитесь ко мне спиной!
И Джек Хоккинс, двадцатисемилетний капрал блоссомской полиции, без возражений подчинился.
— Джаргамор, — сказала Белла в его спину, — дщерь твоя растеряна. Ты говорил, мужчина не может касаться тела дочери твоей без ее согласия. Ко мне прикоснулись. Ты говорил… — девушка всхлипнула, и капрал поборол в себе желание обернуться. — Мужчины семьи должны вступиться за мою честь, но семья далеко, а честь требует отмщения. Как должна поступить дщерь твоя? Отнять посягнувшую руку либо оставить пятно на тени своей? Нет, Джек, не оборачивайтесь. Еще минутку…
Белла заговорила на другом языке — быстром, текучем, состоящем, казалось, из одних гласных. Капрал Хоккинс почувствовал, что его тело слабеет, перед глазами стоял туман, а виски будто сдавило невидимым обручем.
— Все, Джек, спасибо за помощь! — раздался повеселевший голос за его спиной. — Можете обернуться.
Глаза девушки сияли. И капрал ответил ей улыбкой:
— Джаргамор вам помог?
— Я сделала выбор — это главное. Прощайте, и пусть ваша Молли будет здорова.
Проведя ладонью по морде лошади, девушка быстро пошла ко входу в подземку. Джек проводил ее взглядом и развернул лист бумаги, который все это время держал в руках. Там уверенными твердыми штрихами был нарисован человеческий череп со скрещенными костями под нижней челюстью. Капрал пожал плечами, сложил рисунок и осторожно спрятал его во внутренний карман мундира.
— Пойдем и мы, старушка. Надеюсь, мы с тобой еще побегаем по зеленой травке.
Молли, слегка прихрамывая, послушно пошла в поводу.
Блоссом, где-то под поверхностью планеты, сектор «Х»
Даун-таун по строгой блоссомской классификации относился к сектору «Х» и являлся ареалом обитания всякого отребья, места которому на поверхности просто не оставалось. Современные технологии здесь не запрещались, и обитатели Даун-тауна даже не думали скрывать врощенные чипы или биоконструкции, с которыми выход на поверхность им был заказан.
В пабе «Маленький пони» было по обычаю многолюдно, и капитану имперского почтовика Перси Форману пришлось попетлять между столиками, прежде чем он нашел свободное место.
— Пинту пива, мальчик, — приказал капитан роботу-официанту, взмахнув рукой, запястье которой заканчивалось острым титановым крюком.
Мистер… ах, нет. Капитан Форман, конечно же, мог себе позволить абсолютно новую бионическую руку взамен утерянной в стычке с пиратами, но крюк выглядел не в пример солиднее. Капитан обожал полировать его во время долгих вахт, придавая блеск и нечеловеческую остроту режущей кромке.
Официант поставил на стол две полупинтовые кружки с шапками белоснежной пены.
— Оплата получена. С капитаном Форманом желают переговорить по личному вопросу.
Космический волк сделал основательный глоток и кивнул:
— Пусть подойдут.
Официант откатился в сторону, шевеля стебельками псевдоглаз.
— Приветствую.
На крошечный выдвижной табурет напротив капитана присела девушка. Юное чистенькое создание в белом чепце и сером платье самого строгого покроя.
Форман подумал, что паб для юной мисс не подходит совершенно. Ее, скорее, можно было бы представить на поверхности, чинно посещающей бакалейщика с плетеной корзиной или на прогулке в парке, сопровождающей малолетних отпрысков благородных фамилий. Горничная? Няня? Гувернантка?
— Ходят слухи, что ваша каравелла, кэп, поднимает паруса? — девушка подвинула к себе пивную кружку и подула на пену, сложив губы трубочкой. — А не пролегает ли ваш маршрут мимо системы Лол?
— Даже если так, — космический волк пожал плечами, — швартоваться там я не намерен.
Мисс опрокинула в себя полпинты пива, выдохнула и пошевелила в воздухе пальчиками, подзывая официанта с добавкой.
— Позвольте полюбопытствовать, в какую сумму мне обойдется изменение ваших намерений?
Капитан внимательно посмотрел на собеседницу:
— Желаете передать посылку?
Девушка отвлеклась от электронного меню на железной груди официанта.
— Письмо, обычное звуковое послание. У вас же почтовик, я права?
Форман задумался. В принципе, ничего невыполнимого в таком поручении не было. Штурман мог проложить маршрут таким образом, чтобы выйти из гиперпрыжка на окраине дикарской системы. Но юной мисс об этом знать не обязательно.
— Вы представляете себе, мисс, о чем просите?
— Более или менее…
Официант расставлял на столе кувшины с пивом и батареи крошечных тарелочек с острыми закусками.
— Две тысячи кредитов за то, что вы доставите мое письмо на планету… ну, предположим… — девушка отодвинула крахмальный манжет и активировала голограмму ручного комма. — Нет, эта не подходит — здесь нет централизованной службы. Вот! — Изображение увеличилось и изменило угол наклона. — Третья планета — Уттар, «Р-718» по блоссомскому планетному каталогу.
Форман посмотрел на голубоватый шарик, вращающийся вокруг солнца Лол.
— Три. Три тысячи.
— Две с половиной, и вы не проводите мое послание в документах таможенной службы.
— По рукам!
Девушка протянула для рукопожатия левую руку. Капитан подумал, что можно было бы и поторговаться.
Информационный кластер он вскрыл уже ночью — в своей капитанской каюте. Отвинтив лючок звукового шара, он извлек чип и подсоединил его к системе корабля.
— Раз, два, три, проверка, — звонкий голос его клиентки донесся из динамиков. Говорила она не на общем, но бортовой компьютер старательно переводил каждое слово.
— Подданные Джаргамора! Каждый, кто это слышит, должен немедленно доставить сообщение ее величеству королеве Айшварии. Все, что прозвучит далее, предназначено только для ее ушей. И молю вас: трижды подумайте, прежде чем нарушить конфиденциальность сообщения.
Капитан Форман улыбнулся. Дикари. Можно подумать, это вялое предупреждение способно его остановить.
— Нулевой допуск, — продолжала девушка. — Отправитель — вторая ненаследная принцесса династии Джаргамор. Мом, это я.
— Здравствуй, доченька, — фыркнул капитан.
— Я на Блоссоме. Все хорошо, и тень моя здорова…
— Ну, это самое главное, — Форман вальяжно развалился в своем кресле и потянулся к пузатой стеклянной бутылке, удобно стоящей на расстоянии протянутой руки. — Чтобы и свет, и тень…
— Эвакуация прошла успешно. Около полутора тысяч твоих подданных нашли пристанище на фермерской планете системы Син. Всех взрослых мужчин старше двенадцати лет пришлось продать в личную гвардию генерал-губернатора. Контракт на три условных года. Вырученные деньги пошли на взятки чиновникам. Коррупция рано или поздно погубит эту империю, мом. Это все, о чем я хотела тебе сообщить. Жаль, что не смогу быть в этом году на празднике Становления. Передавай от меня поклон папе Пандадуру и папе Гуджарату. Надеюсь, тень твоя здорова. И также надеюсь, что горести, постигшие наш народ, скоро уйдут.
— Фермерская планета, надо же, — задумчиво проговорил капитан. — Орда дикарей сейчас обживается в экологически благоприятных условиях, потому что мелкая дикарская принцесса осмелилась подкупить кого-то в министерстве. А я только две с половиной тысячи с нее запросил.
— И еще одно, — продолжила девушка после паузы. — Когда ты прослушаешь это послание, дай, пожалуйста, противоядие капитану почтовика мистеру Форману до того, как он начнет кашлять кровью. Я полностью доверяю этому достойному человеку, но на всякий случай отравила его, чтобы простимулировать его рвение.
— Что?!
Форман вскочил с кресла, бутылка упала на пол, разбрызгивая содержимое на белый пластик покрытия.
— Извините, капитан. Но у вас теперь нет другого выхода. Наш фамильный яд не определяется даже самым современным блоссомским оборудованием. У вас есть около условного месяца, прежде чем изменения в организме станут необратимыми. Постарайтесь, кэп, теперь не ради денег, а ради себя, — девушка тихонько рассмеялась.
От этих звуков у капитана на лбу выступила испарина.
— Понимаете, у меня просто не осталось денег, чтобы заплатить вам за услугу. Простите… Смиренная и надеющаяся на лучшее вторая ненаследная принцесса династии Джаргамор — Белладонна.
И динамики смолкли. Сообщение закончилось. Капитан поднял с пола бутыль, взболтнул оставшуюся на донышке жидкость и припал губами к горлышку.
Блоссом, сектор «Е»
Мистер Дикси подумал, что лорд Ярвуд, герцог Аргайл — на редкость неприятный джентльмен, в отличие от своего племянника. Высокомерный, напыщенный, жестокий. Не удивительно, что юный Фабиан находится с ним не в лучших отношениях. Да-с, не удивительно…
— Вы там заснули, что ли? — прикрикнул герцог, сжимая резное навершие трости. — Живее, Дикси!
Помощник бидла вытянулся во фрунт. Они находились в комнате для посетителей центрального Блоссомского полицейского участка. Герцог восседал в кожаном кресле, бросив на соседнее свой глянцевый парадный цилиндр. Мистер Дикси стоял в центре комнаты и дышал через раз.
— Барон не захотел сразу же отправляться домой и предложил… Ну, продолжить в заведении…
— Отправиться в бордель! — фыркнул герцог. — Устроив пьяный дебош в клубе, оскорбив маркиза Девентро, попытавшись украсть шлем полицейского, искупавшись голышом в фонтане на Королевской площади, распевая оскорбляющие ее величество песенки, вы отправились в бордель.
Серые глаза его сиятельства гневно блеснули. Мистер Дикси подумал, что его собеседник сейчас похож на хищную птицу — сокола или орла, готового сорваться с места и впиться во врага. Даже стянутые в аккуратную косицу темные волосы лорда Ярвуда походили на птичьи перья.
— И не в обычное обиталище дам полусвета, а в Даун-таун?
Мистер Дикси осторожно пожал плечами:
— Мы до него даже не дошли. По дороге барон Моубрей подвергся нападению неизвестных. К счастью, находящийся неподалеку полицейский патруль пришел нам на помощь.
— Удачное совпадение. Четверка бравых полисменов, преследовавших вас от фонтана, вовремя пришла вам на помощь. И сколько же, позвольте полюбопытствовать, было нападавших?
Помощник бидла слегка покраснел:
— Я видел только одного, но их явно было больше. Мне сразу же накинули на голову какой-то мешок, и пока я пытался высвободиться, все было кончено. Барон пострадал. В данный момент его пользует медицинский персонал участка.
— И что мне теперь прикажете со всем этим делать, а, Дикси? От вас требовалось всего-навсего присматривать за моим племянником, ограждая его от подобных неприятностей. От пьянства, дебошей, драк. Со своей задачей вы не справились. И ваше мифическое нападение нисколько вас не оправдывает. Тем более что полицейские это самое нападение отрицают. По их мнению, они просто настигли нарушителей порядка и препроводили их в каталажку, невзирая на чины и титулы. Бравые ребята! Настоящие профессионалы. Впрочем, как и репортеры, которым вы умудрились попасться на глаза. Представляете завтрашние заголовки в прессе? «Оргии наследника Моубреев», или «Нравы золотой молодежи», или… — герцог рассеянно потрогал навершие трости. — К черту! Дикси, вы уволены. Прощайте.
— Но, ваше сиятельство! У барона раздроблена кисть руки, и… нападение было. Вероломное разбойное нападение. Прикажите начать расследование. Я уверен, полиции не составит труда выйти на след преступников. У вашего племянника пропала перчатка — видимо, нападавший прихватил ее с собой. Вы же знаете, как трепетно барон относится к своим рукам. Он всегда в перчатках, всегда…
Герцог опустил руку за отворот фрака, извлекая из внутреннего кармана плоскую коробочку портативного комма.
— Вы еще здесь?
— Дайте мне последний шанс!
Тонкие губы герцога тронула злая усмешка:
— Это не в моих правилах, Дикси. Вторых шансов, а также третьих и всех последующих просто не существует.
Лорд Ярвуд щелкнул пальцами, активируя голограмму связи:
— Мистер Смитт, запоминайте: «Гардиан», «Таймс», «Морнинг Стар». Желтые листки трогать не будем. Мониторить ситуацию, придержать журналистов… Да. Ожидайте дальнейших указаний.
Герцог выключил комм и пружинно поднялся с кресла.
— Чем я могу заслужить ваше прощение? — пискнул переминающийся у выхода мистер Дикси и молниеносно выскользнул за дверь, уворачиваясь от летящей в его голову трости.
Фабиан поморщился и открыл глаза. Голова была тяжелой, как с перепоя, хотя почему — как? Именно с него и была. Черт его дернул вчера надраться в хлам, да еще в такой… неподходящей компании. Подлиза Дикси, тайный надзиратель дядюшки, суетливый сноб, угодливо хихикающий при каждом удобном и неудобном случае. Ч-черт…
Молодой человек поднялся на локтях, озирая комнату. Медотсек? Похоже. Белые пластиковые стены и потолок, низкая кушетка застелена экономичным одноразовым бельем.
Запястье кольнуло, Фабиан опустил глаза. Кисть правой руки оказалась плотно зафиксирована прозрачным пластиком. Значит, перелом. Либо заживет в кратчайшие сроки, либо не заживет. Впрочем, плевать. В крайнем случае, они с дядюшкой составят неплохой семейный дуэт — хромой с криворуким. А когда его, Фабиана, недостойное поведение приведет к окончательному разочарованию близких и высылке в одну из колоний, можно будет хвастаться собутыльникам «боевыми ранениями».
Барон устроился поудобнее и придал лицу выражение томной загадочности.
— Ах, пустое, — он пошевелил пальцами, — система Пантеры, знаете ли… Мы неплохо тогда наваляли дикарям. Наш взвод… А впрочем, господа, гриф «совершенно секретно» с этой информации не снят, поэтому я умолкаю.
— Снят, — раздалось от двери, пластиковая панель которой бесшумно отъехала в сторону. — И лет двадцать назад, о чем можно прочесть в любом учебнике истории, если ты возьмешь на себя труд его открыть.
Дядюшка вошел в помещение, тяжело опираясь на трость.
— Какая неожиданно приятная встреча, герцог! — Фабиан так широко осклабился, что за ушами хрустнуло. — Какими судьбами? Вы тоже подверглись аресту?
Ярвуд ответил не менее широкой улыбкой:
— Какие у тебя забавные фантазии, мой дорогой. Хочешь поиграть в полицейских?
— Ты с детства жульничаешь.
— Так проще выигрывать, — пожал плечами герцог и присел на краешек кушетки. — Ответь мне на один вопрос. Зачем?
— Что — зачем? Бренди? Фонтан? Бордель?
— Зачем ты укусил за нос маркиза Девентро? Ты вообще представляешь, скольких усилий мне стоило его утихомирить? А сколько стоят ринопластика и восстановление хряща, я уже не говорю о задетой гордости?
— Тебе денег одолжить? — фыркнул племянник. — Ну, так у сестренки своей попроси. Ее сиятельство меня доступа к семейным капиталам как раз сегодня лишила.
— И напился ты, чтобы залить грусть по этому поводу?
— Джентльмену не нужна причина, чтобы напиться и откусить кому-то нос, — гордо ответил Фабиан. — Тем более что маркиз совал его, куда не следует.
— Понятно. А дама?
— К-какая? — Молодой человек лихорадочно рылся в памяти, пытаясь восстановить события вчерашнего дня, но дама не вспоминалась.
— Та, чье имя ты выкрикивал во время полуночного купания в фонтане в промежутках между возгласами: «Вперед, на Джаргамор!».
— Тебе уже успели донести? Неважно. Просто миленькая мисс, которой мы с мистером Дикси помогли найти работу. Кстати, он мне совершенно несимпатичен, ты не мог бы его от меня убрать?
Лорд Ярвуд кивнул:
— Продолжай.
— Не знаю, почему именно она мне вспомнилась. Просто девушка, иномирянка. Серьезная такая, основательная, — губы Фабиана тронула улыбка. — Язык сама выучила. Без вживленных чипов, представь.
— Иммигрантам запрещено использовать технологии.
— Я знаю. Но ты слышал, как они обычно говорят? — Фабиан поиграл голосом: — Да, маста, гатоув слюжить, маста… А она…
Молодой человек замолчал. Герцог хмыкнул:
— Твоя слабость к прекрасному полу, дорогой племянник, рано или поздно вновь сыграет с тобой злую шутку. Леди Джейн…
— Не хочу ничего слышать про эту куклу!
— Как пожелаешь.
— Отвезешь меня домой? Я не в состоянии самостоятельно вызвать кеб.
— Отвезу, — кивнул Ярвуд. — Только не домой. Ты отправляешься в путешествие.
— В колонии?
— К сожалению, нет. Ты нужен мне на Блоссоме. Отправишься в поместье. Условный месяц на природе прочистит тебе мозги и разгонит тоску.
— Чудесно, — кисло согласился Фабиан. — Я — и стаканчик бренди на природе…
— И мистер Смитт.
— Ты отправляешь со мной своего дворецкого? Какое нечеловеческое доверие!
— Цени это, сопляк, — лорд Ярвуд щелкнул племянника по носу кончиками пальцев. — И если ты и там найдешь приключения на свою голову, я… сломаю тебе вторую руку. Кстати, ты рассмотрел нападавших?
— Нет, — покраснел Фабиан. — Во-первых, было темно. Во-вторых… не рассмотрел.
Лорд Ярвуд герцог Аргайл понял, что племянник лжет. Или, как пристало истинному джентльмену, недоговаривает.
Планета Блоссом, сектор «А», поместье Моубрей
Поезд тронулся, обдав крошечную платформу клубами пара, и укатился вдаль по петляющему между зелеными холмами железнодорожному полотну. Конечно, колеса состава, движущегося на воздушной подушке, не касались земли, но визуальный эффект был безупречен.
Белладонна отвернулась, прикрыв лицо руками в перчатках, и открыла глаза, только когда влажный туман развеялся. У ног девушки стоял плотно набитый кожаный саквояж, нижние юбки топорщились, придавая идеальную форму подолу скромного шерстяного платья. Шляпка с вуалью, в тон одежды, ботиночки на шнуровке — все во внешнем виде мисс Бонс говорило о респектабельности и готовности следовать правилам игры.
— Простите за опоздание! — по легкой кованой лесенке на платформу поднялся молодой человек в сером твидовом костюме и котелке. — Мисс Бонс? А я — Грей, Александр Грей. Позвольте багаж.
Девушка улыбнулась, отчего мистер Грей отчаянно покраснел. Рыжие усики над верхней губой задрожали.
— Прошу, мисс…
Они спустились с платформы, где их ждала вполне аутентичная двуколка с послушной лошадкой. Мистер Грей закрепил багаж позади кузова, помог девушке взобраться.
— Нам придется потесниться — ширина сиденья всего около ярда.
— Да-да, конечно.
Девушка подобрала юбки и сдвинулась на самый край скамьи. Повозка тронулась, лошадка затрусила, постукивая подковами по плотному грунту дороги. Белладонна расслабленно улыбалась, подставляя лицо ласковым лучам солнца. Воздух был свеж и наполнен ароматами трав.
Мистер Грей искоса наблюдал за попутчицей, раздумывая, каким образом начать непринужденную беседу. Он покашливал, краснел, бледнел, но ничего, кроме стандартных фраз про погоду, в голову не приходило. Девушка открыла глаза, и молодой человек подивился их переливистой фиалковой голубизне.
— Позвольте полюбопытствовать, мистер Грей, — мисс Бонс чуть повернула лицо к собеседнику, — справа, на северо-востоке — заметное оптическое искажение. Что это?
— Эм… Мы подъезжаем к границам поместья Моубрей. Далее на много лиг тянутся земли ее величества. Это силовое поле.
Девушка впечатлилась:
— Сложно даже представить, сколько энергии требуется для покрытия таких пространств!
— Не так уж и много. Поле не сплошное, остальные территории патрулируются конными дозорами, так что на два-три акра…
— Потрясающе! — всплеснула руками девушка. — Вы так много знаете!
В Моубрей-холл двуколка прибыла с ощутимым опозданием. Мистер Грей не смог отказать себе в удовольствии прогуляться с мисс Бонс по вересковым холмам, полюбоваться причудливыми преломлениями силовых полей и собрать букет чудесных полевых цветов.
Мисс Бонс никогда раньше не видела блоссомских цветов, никогда не вдыхала их великолепного аромата.
«Пусть порадуется, бедняжка, — думал мистер Грей. — Напоследок…»
Глава 2, в которой лорд Ярвуд получает задание, мисс Бонс заводит новые знакомства, а барон посещает библиотеку
Планета Блоссом, сектор «Е», казначейство ее величества
Лорд Ярвуд передал лакею цилиндр и плащ и, опираясь на трость, приблизился к письменному столу. После получасового блуждания в узеньких коридорах казначейства распрямиться в полный рост было приятно.
— Ваши бумаги, сэр, — не поднимая взгляда от документов, секретарь указал подбородком на пухлый конверт. — Присядьте.
На восковой печати алел королевский оттиск.
— Прекрасно. — Ярвуд прислонил трость к столу, подхватил конверт и нож для разрезания бумаги. — Позвольте?
И, не дожидаясь ответа, уселся в низкое кресло для посетителей. Чтение заняло минуты три. Серые глаза герцога Аргайла скользили по строчкам. Приказ о вступлении в должность, министерство по делам колоний. Неплохо. Высочайшее соизволение на разведывательную экспедицию. Совсем хорошо. Разрешение на брак…
— Какого черта?
Секретарь поднял на лорда укоризненный взгляд:
— Вы чем-то недовольны?
— Я не подавал прошения о браке, — зло улыбнулся герцог.
— Ах, это… — секретарь украдкой зевнул. — Ее величество далеко за полночь посетила мысль, что блоссомская аристократия слишком медленно размножается, и линия Моубреев может в любой момент прерваться. Особенно после разрыва помолвки юного Фабиана и леди Джейн.
Ярвуду показалось, что под сводами кабинета пронесся сквозняком переливчатый женский смех. Герцог посмотрел на мощные стропила, украшенные резьбой, перевел взгляд на стенные панно орехового дерева, кивнул.
— Мудрость ее величества безмерна.
— Льстец, — хохотнуло эхо. — Секретарю предписано срочно посетить архив.
Чиновник встал из-за стола, молча поклонился и вышел, плотно прикрыв дверь.
— Зажгите свечу, герцог.
Ярвуд открыл ящик чужого стола, достал оттуда свечу, коробок фосфорных спичек и невысокий хрустальный подсвечник в форме кристалла.
— Вы знаете, что делать.
Пока Ярвуд устанавливал кристалл, поджигал фитиль и, перемещая конструкцию на столешнице, разыскивал для нее наилучшее положение, женский голос не прекращал болтать:
— А леди Джейн в печали, между прочим. Ее печаль, конечно, нас мало тревожит. Гораздо больше мы озабочены тревогой по этому поводу ее папеньки — герцога Баллантайна. Может, вы женитесь на сиротке, а, Ярвуд? Вам же не впервой доделывать дела за своего племянника…
Герцог Аргайл, наконец, водрузил кристалл с горящей свечой точно по центру стола и вернулся к креслу. Свеча чадила, выплевывая к потолку клубы вонючего дыма. Одна из граней кристалла поймала свет, преломляя его, создавая четкую проекцию. В нескольких дюймах над столом появился крошечный трон с высокой резной спинкой, на котором восседала молодая улыбчивая женщина, кутающаяся в горностаевую мантию.
— Ваше величество, — герцог церемонно поклонился, — рад видеть вас в добром здравии.
Крохотная женщина рассмеялась:
— Когда-нибудь, мон шери, нам не нужно будет скрывать нашу дружбу. И мы сможем видеться без этих смешных уловок.
Королева Блоссомской империи Елизавета Вторая в юности получила образование в одной из колоний, поэтому обожала пересыпать свою речь экзотическими словами.
— Присядьте, мой дорогой. У меня не так много времени для беседы, чтобы тратить его на формальности.
Герцог еще раз поклонился и послушно сел.
— Что вы знаете о звездной системе Рыбы, мон шери?
— Почти ничего. Кажется, она находится под протекторатом империи Минь?
— Еще?
— То, что мы заинтересованы в сотрудничестве?
— Именно. Империя Блоссом огромна, но длина гиперпрыжка не бесконечна. Сейчас, чтобы мы могли контролировать наши отдаленные колонии, нашим штурманам приходится прокладывать обходные маршруты. Если удастся договориться с миньонами о совместном использовании системы Рыбы, мы сэкономим время и ресурсы.
Лорд Ярвуд кивнул. Поведанная ее величеством информация была общеизвестной, поэтому он просто вежливо ожидал, когда королева перейдет к сути беседы.
— Посол империи Минь уже в пути!
— Это победа блоссомской дипломатии! — герцог вежливо изобразил аплодисменты.
— Но, — королева погрустнела и плотнее закуталась в свою горностаевую мантию, — не все рады нашей победе… Если договор будет подписан, кое-кто лишится преимуществ контроля торговых путей. И сейчас я говорю о пиратах, Ярвуд.
Герцог Аргайл снова кивнул. Космический разбой в империи процветал. Хорошо вооруженные маневренные линкоры ожидали торговые корабли в момент выхода из гиперпрыжка, и…
— Независимая Республика Тортуга. Это название вам о чем-нибудь говорит?
— Да, ими руководит совет капитанов. Но мне не кажется, что в ближайшие пятьдесят условных лет они смогут добиться какого-нибудь статуса.
— Я не спрашиваю вашего совета по вопросам внешней политики, — голос королевы звенел уже не серебром, а сталью. — Я хочу, чтобы вы вычислили шпиона-республиканца, который попытается сорвать подписание наших договоренностей с империей Минь.
— Слушаюсь, ваше величество.
— Прочешите дно Блоссома, допросите каждого, кто только покажется вам подозрительным, организуйте тотальную слежку за всеми иномирянами, попавшими на планету за последнее время, и…
Герцог Аргайл изобразил лицом преувеличенное внимание.
— Посол изъявил желание поохотиться. Лично проверьте наш замок в секторе «А» и организуйте егерей. У вас семь-десять условных дней, не больше.
— Как прикажете, ваше величество.
Крошечная голографическая фигурка обернулась через плечо — видимо, время аудиенции подходило к концу.
— Номинально вы и ваши люди сейчас приписаны к министерству по делам колоний, — торопливо продолжила королева, — но ваши полномочия на деле гораздо шире. Подержите над огнем ваше разрешение на брак, и…
Королева опять обернулась через плечо, спрыгнула со своего резного трона и, не прощаясь, убежала. Голограмма пошла волнами помех и исчезла.
Лорд Ярвуд выждал еще минуту — не вернется ли его венценосная собеседница, потом выдернул из стопки бумаг разрешение на брак и осторожно поднес его к огоньку свечи. Под действием жара фиолетовые чернильные строчки исчезали, сменяясь четкими печатными символами. Секретный агент ее величества герцог Аргайл получал в соответствии с этой лицензией неограниченные полномочия.
Планета Блоссом, сектор «А», поместье Моубрей
Время шло к полудню, а лошадка, запряженная в двуколку, все трусила по дорожке, петляющей между вересковыми холмами. Вдалеке слышался собачий лай, будто отголоски большой охоты. Девушка оторвалась от разглядывания букета лиловых цветов:
— Моубрей-холл находится настолько далеко от станции?
Мистер Грей улыбнулся в свои рыжеватые усики:
— Мы уже давно его проехали, моя дорогая.
Манеры молодого человека становились все развязнее — видимо, сообразно расстоянию до Моубрей-холла. Он неторопливо достал из внутреннего кармана сюртука сигару и принялся ее раскуривать. Одной рукой сделать это было нелегко — во второй мистер Грей держал поводья.
— Я требую объяснений, — строго проговорила Белладонна. — Это похищение?
Молодой человек закашлялся, выпуская изо рта клубы вонючего дыма:
— Сбавьте обороты, цыпочка, — вы не в том положении, чтобы чего-то требовать. Иномирянка, пф-ф…
— Куда вы меня везете?
— На место вашей службы, моя дорогая. Количество горничных в Моубрей-холле уже превысило все разумные пределы. Мы подыщем вам место, где ваши способности принесут большую пользу. Ваше смуглое личико не подходит к дизайну, и…
Девушка резко перехватила поводья, лошадка заржала, сбиваясь с шага. Белладонна спрыгнула на дорогу, разворачиваясь:
— Я так не думаю.
— Какая агрессивная цыпочка, — Мистер Грей ничем не выдал своего испуга. — Мак собьет с тебя спесь.
Рука молодого человека скользнула во внутренний карман сюртука. Девушка напряглась, ожидая появления оружия, но глазам ее предстала серебряная трубочка полицейского свистка. Мистер Грей поднес свисток к губам, дунул.
— Я же сказал: ваша чумазая мордашка, моя дорогая, не подойдет к дизайну Моубрей-холла.
Ветки придорожных кустов расступились, выпуская на дорогу кряжистого мужчину в рабочем хлопковом костюме и широкополой шляпе.
— Поприветствуй свою новую работницу, Мак.
Мужчина, подбоченясь, смерил замершую девушку внимательным взглядом водянисто-серых глаз:
— Медицинская карта в порядке?
— Более чем, — ответил мистер Грей. — Цыпочка идеальна.
— Хорошо, — мужчина сплюнул себе под ноги. — Залазь обратно, дева, если не предпочитаешь бежать за повозкой еще две мили.
Белладонна молчала, расслабленно опустив руки вдоль тела и глядя прямо перед собой.
— Упрямая стерва, — опечалился Мак и дунул в свисток, похожий на тот, которым призывал его мистер Грей. — Ату, ребята!
И на дорогу выскочила собачья свора. Кобели были блестящие, холеные, злобные. Они даже не лаяли, целеустремленно кинувшись к жертве. Белладонна взлетела на подножку одним длинным прыжком. Шляпка слетела с головы, кудрявые светлые волосы рассыпались по плечам.
— Отзовите собак, сэр. Я поеду с вами.
— А ты быстро понимаешь правила игры. Ну-ка потеснитесь. Я сегодня вышел на прогулку без лошади.
Собаки, повизгивая, носились вокруг повозки, лошадка встревоженно прядала ушами. Мак уселся на скамейку, устраиваясь поудобнее.
— Меня зовут Мак Эшворд, но ты можешь звать меня просто «господин». Ты поняла, дева?
Он похлопал себя по колену, предлагая Белладонне сесть. На узкой скамейке места для нее не оставалось.
Девушка посмотрела на беснующихся собак, кивнула:
— Да, господин, — и села Маку на колени. — Я все поняла.
Мужчины сально захохотали. Мистер Грей причмокнул губами, понукая лошадку:
— И представь себе, Мак, я привез тебе настоящую принцессу. Слышал о джаргаморах?
— Да какая разница, лишь бы она работать не ленилась! — Мак Эшворд обнял новую работницу за талию. — И чем же ты занималась на родине, милая?
— Ничем особенным, — прошептала девушка, — просто жила.
Повозка выехала на вершину холма. Внизу простиралась ровная, как столешница, долина, поросшая невысоким кустарником, вдалеке виднелись соломенные крыши хижин и черепичные скаты квадратного кирпичного строения.
— Чайная плантация Моубрей, — с интонациями конферансье сообщил Мак. — Субтропический рай в центре Блоссома.
...