По-азиатски эфемерный и плывущий сюжет, по-американски клишированный язык (или перевод). Метафоричная история об утрате женщиной ее природного начала в тюрьме служения семье, старшим, мужу, обществу.
Еще более глубокий смысл кроется в метаморфозе гг из образа животного, съедающего сырое мясо, в растение, в дерево. Это отсылка к строчке из стихотворения корейского поэта начала 20 века Ли Сан "I believe that humans should be plants." Хан Ган интерпретировала эти строки как ощущение продолжающегося насилия, в которое Корея особенно была погружена в ее колониальный период под Японской оккупацией, и желание освободится от него, от крови на зубах. Тем не менее, не зная контекста, это трудно понять из самого романа.
В этом плане интересно было бы проанализировать все животные и растительные образы и их символизм.
Рассказ разворачивается вокруг гг постепенно от самого слепого и будничного персонажа к самому понимающему, и уходит все дальше в леса, в туман, не давая четких ответов
Для такой истории мне не хватило более поэтичного языка и описаний, как будто это скелет, которому не хватает мяса
Убаюкивает. Я не ханжа и мне понравилось. Особенно голоса чтецов!
немного дополнила, там есть второе дно, связанное с японским геноцидом, который на самом деле оставил глубокую травму многим поколениям корейцев
Спасибо за ваш отзыв, я не могла найти глубины этой книги…