Слушайте, я, может, предубеждена — в детстве очень любила классический перевод этой книги — но у меня к переводчику и редактору очень много вопросов, первый из которых «да вы меня ебете что ли?»
На первых же страницах книги есть лицо, напоминающее шляпу, багровая каша, предложение, построенное по принципу «шел дождь и рота красноармейцев, «съежившийся жалкой тенью у камина» Лесли (вы видели камин вообще? и как от него свет падает?). Про слова-паразиты я не говорю. Это невозможно читать, в каждом предложении есть какая-то хуйня, в каждом. Унесите пудинг, это нужно переводить и редактировать с нуля.
Читала книгу подростком,была настолько впечетлена,будто сама проживала то,что читала.Считаю писателя самым любимым.Спасибо отзывам,узнав что у книги другой перевод.Читать не буду,что-бы не портить себе впечатление.
Полностью согласна! Просто кровь из глаз! Не могут переводить, пусть не беруться! Люди, читайте в старом переводе !
Я вообще содругнулась когда увидела что новый перевод. Даже пытаться не буду. Классический перевод чистая поэзия. Да и оригинал в конце концов у меня есть.
да, просто чудовищное переиздание