Вечный спор когда переводить дословно, а когда по смыслу. В данном случае лично меня не смущает. Идеального чужого перевода не существует. ;) Читайте в оригинале и проблем с "тупыми переводчиками" не будет.
Мало того, автор перевода еще и шутки перевёл так, что вообще не понятно, что это шутки. "Спрятать норку" какую норку, зачем ее прятать? Позор.
И зачем км читать как «кэмэ»: на двадцать миллионов кэмэ никого
"вражеский корабль запятнал их лучом лазера", "холден методически выключил сенсоры". И такого добра дофига.
Ага. Перевод плох. Там ещё чтец где-то неправильно ударения ставил.