Миша имел в виду, что книга переведена "машинным" переводом (и проф сленг погиб при переводе...)
Это всё, что оратор может сказать по поводу книги? Ему "роджер" не понравился? :))) Рука-лицо... Книга отличная, повествование шикарное, финал берёт за душу, а "послевкусие" и воображение рисует просто невероятные продолжения! А вам не угодил "роджер"?... Фу таким быть! :)
В обычном разговоре такое иногда говорят, что такого?
Это не машинный перевод, а профессиональный сленг используемый героями, в бумажном варианте всё это объяснено!!!!
Вот что значит делать машинный перевод
Вот что значит делать машинный перевод
Вон что это значит ) я думал это неологизм Астерский
«Получена подпись двигателя» вместо «получена сигнатура двигателя»
Это не перевод) в этом и проблема. Чтец не понимает, что он читает. (Вот вашего комментария ему не хватало во время озвучки)
Английский, русский, французский, арабский, испанский и китайский — официальные языки Международной организации гражданской авиации (ИКАО, ICAO)
Это для тех кому Роджер- это плохой перевод
ROGER означает Received Order Given, Expect Results (полученный приказ получен, ожидаемые результаты) . Эта фраза не означает согласия, а просто сигнал о том, что все сообщение получено. После нескольких авиакатастроф Международная организация гражданской авиации (ИКАО) предложила сделать английский язык международным языком авиации.
Вечный спор когда переводить дословно, а когда по смыслу. В данном случае лично меня не смущает. Идеального чужого перевода не существует. ;) Читайте в оригинале и проблем с "тупыми переводчиками" не будет.
Мало того, автор перевода еще и шутки перевёл так, что вообще не понятно, что это шутки. "Спрятать норку" какую норку, зачем ее прятать? Позор.
И зачем км читать как «кэмэ»: на двадцать миллионов кэмэ никого
"вражеский корабль запятнал их лучом лазера", "холден методически выключил сенсоры". И такого добра дофига.
Ага. Перевод плох. Там ещё чтец где-то неправильно ударения ставил.