Константинделится впечатлением2 года назад

Плохой перевод ( я бы сказал позорный..
"-Роджер - прохрипел лейтенант.
-роджер - ответил Холден"
Какой еще Роджер, это не имя в данном случае.
При общении по радиосвязи можно перевести как "принято " или "вас понял"

    • Константин13 дней назад
      Это для тех кому Роджер- это плохой перевод

      Это не перевод) в этом и проблема. Чтец не понимает, что он читает. (Вот вашего комментария ему не хватало во время озвучки)

      Константин13 дней назад
      ROGER означает Received Order Given, Expect Results (полученный приказ получен, ожидаемые результаты) . Эта фраза не означает согласия, а просто сигнал о том, что все сообщение получено. После нескольких авиакатастроф Международная организация гражданской авиации (ИКАО) предложила сделать английский язык международным языком авиации.

      Английский, русский, французский, арабский, испанский и китайский — официальные языки Международной организации гражданской авиации (ИКАО, ICAO)

      Глеб К.5 месяцев назад

      Это для тех кому Роджер- это плохой перевод

      Глеб К.5 месяцев назад

      ROGER означает Received Order Given, Expect Results (полученный приказ получен, ожидаемые результаты) . Эта фраза не означает согласия, а просто сигнал о том, что все сообщение получено. После нескольких авиакатастроф Международная организация гражданской авиации (ИКАО) предложила сделать английский язык международным языком авиации.

      Сергей Новиков6 месяцев назад

      Вечный спор когда переводить дословно, а когда по смыслу. В данном случае лично меня не смущает. Идеального чужого перевода не существует. ;) Читайте в оригинале и проблем с "тупыми переводчиками" не будет.

      Вячеслав П.10 месяцев назад

      Мало того, автор перевода еще и шутки перевёл так, что вообще не понятно, что это шутки. "Спрятать норку" какую норку, зачем ее прятать? Позор.

      Ильмира В.в прошлом году

      И зачем км читать как «кэмэ»: на двадцать миллионов кэмэ никого

      Ирина Филимоновав прошлом году

      "вражеский корабль запятнал их лучом лазера", "холден методически выключил сенсоры". И такого добра дофига.

      Александр Титов2 года назад

      Ага. Перевод плох. Там ещё чтец где-то неправильно ударения ставил.

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать