Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін
Александр П.
өткен апта
Раджер, это не переводится, это понятие подтверждающие приём инфы, окончание передачи, подтверждение того что задачу принял это не переводят, у нас аналогом является "ноль ноль" насколько я помню.
Rustem Z.
2 ай бұрын
Миша имел в виду, что книга переведена "машинным" переводом (и проф сленг погиб при переводе...)
1 ҰнайдыИван Д.
3 ай бұрын
Это всё, что оратор может сказать по поводу книги? Ему "роджер" не понравился? :))) Рука-лицо... Книга отличная, повествование шикарное, финал берёт за душу, а "послевкусие" и воображение рисует просто невероятные продолжения! А вам не угодил "роджер"?... Фу таким быть! :)
3 ҰнайдыКурган, Андрей Лобзанов
5 ай бұрын
В обычном разговоре такое иногда говорят, что такого?
1 ҰнайдыВС
5 ай бұрын
Это не машинный перевод, а профессиональный сленг используемый героями, в бумажном варианте всё это объяснено!!!!
8 ҰнайдыМиша
5 ай бұрын
Вот что значит делать машинный перевод
Миша
5 ай бұрын
Вот что значит делать машинный перевод
Антон Шахманов
6 ай бұрын
Вон что это значит ) я думал это неологизм Астерский
Николай
6 ай бұрын
«Получена подпись двигателя» вместо «получена сигнатура двигателя»
1 ҰнайдыКонстантин
9 ай бұрын
Это не перевод) в этом и проблема. Чтец не понимает, что он читает. (Вот вашего комментария ему не хватало во время озвучки)
1 Ұнайды