БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Константин
Константинпікірімен бөлісті2 жыл бұрын
Плохой перевод ( я бы сказал позорный.. "-Роджер - прохрипел лейтенант. -роджер - ответил Холден" Какой еще Роджер, это не имя в данном случае. При общении по радиосвязи можно перевести как "принято " или "вас понял"
Пробуждение Левиафана
Джеймс Кори
Пробуждение Левиафана
Всеволод Кузнецов
17.8K805
78 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

Александр П.

Александр П.

өткен апта

Раджер, это не переводится, это понятие подтверждающие приём инфы, окончание передачи, подтверждение того что задачу принял это не переводят, у нас аналогом является "ноль ноль" насколько я помню.

Rustem Z.

Rustem Z.

2 ай бұрын

Миша имел в виду, что книга переведена "машинным" переводом (и проф сленг погиб при переводе...)

1 Ұнайды
Иван Д.

Иван Д.

3 ай бұрын

Это всё, что оратор может сказать по поводу книги? Ему "роджер" не понравился? :))) Рука-лицо... Книга отличная, повествование шикарное, финал берёт за душу, а "послевкусие" и воображение рисует просто невероятные продолжения! А вам не угодил "роджер"?... Фу таким быть! :)

3 Ұнайды
Курган, Андрей Лобзанов

Курган, Андрей Лобзанов

5 ай бұрын

В обычном разговоре такое иногда говорят, что такого?

1 Ұнайды
ВС

ВС

5 ай бұрын

Это не машинный перевод, а профессиональный сленг используемый героями, в бумажном варианте всё это объяснено!!!!

8 Ұнайды
Миша

Миша

5 ай бұрын

Вот что значит делать машинный перевод

Миша

Миша

5 ай бұрын

Вот что значит делать машинный перевод

Антон Шахманов

Антон Шахманов

6 ай бұрын

Вон что это значит ) я думал это неологизм Астерский

Николай

Николай

6 ай бұрын

«Получена подпись двигателя» вместо «получена сигнатура двигателя»

1 Ұнайды
Константин

Константин

9 ай бұрын

Это не перевод) в этом и проблема. Чтец не понимает, что он читает. (Вот вашего комментария ему не хватало во время озвучки)

1 Ұнайды
Оқу