БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Константин
Константинпікірімен бөлісті2 жыл бұрын
Плохой перевод ( я бы сказал позорный.. "-Роджер - прохрипел лейтенант. -роджер - ответил Холден" Какой еще Роджер, это не имя в данном случае. При общении по радиосвязи можно перевести как "принято " или "вас понял"
Пробуждение Левиафана
Джеймс Кори
Пробуждение Левиафана
Всеволод Кузнецов
17.9K817
79 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

Тарахтелка

Тарахтелка

өткен апта

Мне этот Роджер помог расширить кругозор, я раньше не знала что это, а тут готовый пример как пользуются этим словом и из контекста было понятно что оно означает.

Александр П.

Александр П.

3 апта бұрын

Раджер, это не переводится, это понятие подтверждающие приём инфы, окончание передачи, подтверждение того что задачу принял это не переводят, у нас аналогом является "ноль ноль" насколько я помню.

Rustem Z.

Rustem Z.

2 ай бұрын

Миша имел в виду, что книга переведена "машинным" переводом (и проф сленг погиб при переводе...)

1 Ұнайды
Иван Д.

Иван Д.

4 ай бұрын

Это всё, что оратор может сказать по поводу книги? Ему "роджер" не понравился? :))) Рука-лицо... Книга отличная, повествование шикарное, финал берёт за душу, а "послевкусие" и воображение рисует просто невероятные продолжения! А вам не угодил "роджер"?... Фу таким быть! :)

3 Ұнайды
Курган, Андрей Лобзанов

Курган, Андрей Лобзанов

5 ай бұрын

В обычном разговоре такое иногда говорят, что такого?

1 Ұнайды
ВС

ВС

5 ай бұрын

Это не машинный перевод, а профессиональный сленг используемый героями, в бумажном варианте всё это объяснено!!!!

8 Ұнайды
Миша

Миша

6 ай бұрын

Вот что значит делать машинный перевод

Миша

Миша

6 ай бұрын

Вот что значит делать машинный перевод

Антон Шахманов

Антон Шахманов

6 ай бұрын

Вон что это значит ) я думал это неологизм Астерский

Николай

Николай

6 ай бұрын

«Получена подпись двигателя» вместо «получена сигнатура двигателя»

1 Ұнайды
Оқу