БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Павел Прайс
Павел Прайспікірімен бөлісті5 ай бұрын
ещё один шедевр от данного переводчика. советую не открывать его переводы в принципе — они очень примитивные. там где очевидный верлибр, подражание — у него простая одинаковая рифма. ЭТО ЖЕСТЬ ДРУЗЬЯ. приведу очень яркий пример работы с текстом от этого человека. его перевод: Ужасный голод ожиданий грёз, была соль в крови, это от слёз. Нельзя выбрать себе миражи, вырви сердце своё и сожри. запомнили? теперь оригинал. Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears: Pluck and devour! где здесь соль в крови от слёз, какие миражи? какой голод?...... это просто треш....и такого там НАВАЛОМ. читал переводы Неруды от этого же персонажа и там ничем не лучше, жаль не знаю итальянский язык хорошо, но сравнив разные переводы — очень явно прослеживается его страсть к self-insert т.н. а именно — вставлять в чужие переводы свои строчки, додумывать или выдумывать за автора и так далее. ужас.
Поэтические образы
Джеймс Джойс
Поэтические образы
2711831
18+
1 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

👎Ұсынбаймын
💩Фуууу
💀Қорқынышты