Стихотворения Джойса различны по своему настроению и технике, в них болезненный нигилизм, лирическое томление, стилизация под поэзию Шекспира, модернистский кошмар. Художественный мир Джойса организует главный принцип — соединение, сближение разного, отдаленного, несходного, он сближает разведенных в обыденном сознании языковые явления, различных стилистических пластов, узуальных и окказиональных слов и сочетаний, синтаксических конструкций, прозаической и поэтической речи.
Жас шектеулері: 18+
Құқық иегері: ООО "Издательские решения"
Түпнұсқа жарияланған күн: 2022
Басылым шыққан жыл: 2022
Баспа: Ridero
Қағаз беттер: 22
Пікірлер3
👎Ұсынбаймын
💩Фуууу
💀Қорқынышты
ещё один шедевр от данного переводчика. советую не открывать его переводы в принципе — они очень примитивные. там где очевидный верлибр, подражание — у него простая одинаковая рифма.
ЭТО ЖЕСТЬ ДРУЗЬЯ.
приведу очень яркий пример работы с текстом от этого человека.
его перевод:
Ужасный голод ожиданий грёз,
была соль в крови, это от слёз.
Нельзя выбрать себе миражи,
вырви сердце своё и сожри.
запомнили? теперь оригинал.
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears:
Pluck and devour!
где здесь соль в крови от слёз, какие миражи? какой голод?......
это просто треш....и такого там НАВАЛОМ. читал переводы Неруды от этого же персонажа и там ничем не лучше, жаль не знаю итальянский язык хорошо, но сравнив разные переводы — очень явно прослеживается его страсть к self-insert т.н.
а именно — вставлять в чужие переводы свои строчки, додумывать или выдумывать за автора и так далее.
ужас.
ЭТО ЖЕСТЬ ДРУЗЬЯ.
приведу очень яркий пример работы с текстом от этого человека.
его перевод:
Ужасный голод ожиданий грёз,
была соль в крови, это от слёз.
Нельзя выбрать себе миражи,
вырви сердце своё и сожри.
запомнили? теперь оригинал.
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears:
Pluck and devour!
где здесь соль в крови от слёз, какие миражи? какой голод?......
это просто треш....и такого там НАВАЛОМ. читал переводы Неруды от этого же персонажа и там ничем не лучше, жаль не знаю итальянский язык хорошо, но сравнив разные переводы — очень явно прослеживается его страсть к self-insert т.н.
а именно — вставлять в чужие переводы свои строчки, додумывать или выдумывать за автора и так далее.
ужас.
👍Ұсынамын
Образ поэтики главы модернизма - от едкой сатиры на нравы и общество до од любви и невинности. Странное сочетания, но прочитав берет что-то в тебе и отдает на пир потоку сознания .
Дәйексөздер18
Роза хрупкая, белая,
в нежных руках у дитя.
Душа её чистая, бледная
в любое времени дня.
Чуткая, самая нежная,
чудо, дивная красота.
Смотрят так безмятежно,
ребёнка голубые глаза.
в нежных руках у дитя.
Душа её чистая, бледная
в любое времени дня.
Чуткая, самая нежная,
чудо, дивная красота.
Смотрят так безмятежно,
ребёнка голубые глаза.
Не грусти, ведь все мужчины
любят блеф и очень лживы.
Ты успокойся милая сейчас.
Могут ли они позорить вас?
Они всех слез печальнее на свете.
За их слезы буду гордо я в ответе.
Их жизнь, как непрерывный вздох,
отрицательный, намеренный подвох.
любят блеф и очень лживы.
Ты успокойся милая сейчас.
Могут ли они позорить вас?
Они всех слез печальнее на свете.
За их слезы буду гордо я в ответе.
Их жизнь, как непрерывный вздох,
отрицательный, намеренный подвох.
Дождь тараторит, мягко падает любя,
на моего любовника, мрачного лгуна.
Он печальным голосом зовет меня,
на сером небе восходит полная Луна
на моего любовника, мрачного лгуна.
Он печальным голосом зовет меня,
на сером небе восходит полная Луна
Сөреде1
28 кітап
1
