Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса, жизнь которой до сих пор окружена загадками. Ее поэтическое видение соткано из тонких и преднамеренно непрозрачных образов. Ее поэзия заключает в себе острый накал чувств и стилистическую сдержанность. Стихотворения представлены в оригинале и в переводе Веры Марковой. Вера Маркова (1907–1995) — поэт и переводчик, филолог, исследователь японской классическойлитературы. Сходство творческих судеб создает особую связь между оригиналом и переводом, позволяя последнему с исключительной чувственностью проникать в глубину поэтической мысли.
Пікірлер8
👍Ұсынамын
🔮Қазыналы
💞Романтикалық
🚀Көз ала алмайсың
Прекрасные стихи своеобразного поэта в шикарном переводе. Вот что можно сказать в первую очередь о лирике Эмили Дикинсон— американском поэте, опередившем свое время. Изысканные и необычные метафоры, философичность миниатюр и рядом почти прозаичный рассказ о жизни— простой, бытовой. Самоотверженный труд переводчика Веры Марковой. В общем, надо просто читать эти стихотворения, ведь это настоящая стихия, а не просто стихи 🤗
👍Ұсынамын
🔮Қазыналы
не любить дикинсон значит не любить саму жизнь
Дәйексөздер565
У света есть один наклон.
Припав к снегам устало —
Он давит — словно тяжкий Груз
Соборного Хорала.
Небесной Раной наградит —
Но ни рубца — ни крови —
И только сдвинется шкала
Значений и условий.
Отчаяньем запечатлен —
Кому он подневолен?
Он — словно царственная скорбь —
Которой воздух болен.
Припав к снегам устало —
Он давит — словно тяжкий Груз
Соборного Хорала.
Небесной Раной наградит —
Но ни рубца — ни крови —
И только сдвинется шкала
Значений и условий.
Отчаяньем запечатлен —
Кому он подневолен?
Он — словно царственная скорбь —
Которой воздух болен.
Сөреде22
124 кітап
1.5K
1 157 кітап
80
81 кітап
45
298 кітап
33
68 кітап
12
