«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.
Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
Жас шектеулері: 12+
Құқық иегері: ООО "Издательские решения"
Түпнұсқа жарияланған күн: 2024
Басылым шыққан жыл: 2024
Баспа: Ridero
Қағаз беттер: 46
Дәйексөздер121
Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.
Я спрячу себя внутри цветка,
Что вянет в твоей Вазе,
Ты вдруг почувствуешь со мной
Почти одиночества связи.
Что вянет в твоей Вазе,
Ты вдруг почувствуешь со мной
Почти одиночества связи.
Блаженство — та же пропасть,
Неужто мне думать, как ставить ногу
Из страха испортить обувь?
Скорее, я послушаюсь ногу,
Чем сохраню ботинок —
Пока любую пару купить
Возможно
В любом магазине —
Но Блаженство передвижения продано один раз.
Неужто мне думать, как ставить ногу
Из страха испортить обувь?
Скорее, я послушаюсь ногу,
Чем сохраню ботинок —
Пока любую пару купить
Возможно
В любом магазине —
Но Блаженство передвижения продано один раз.
