«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья»

Перевод Елены Айзенштейн

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн





12+

Оглавление

Предисловие

В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.

Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение №131 « Besides the Autumn poets sing…», №520 « I started Early — Took my Dog — …“ и №670 „One need not be a Chamber — to be Haunted — “. В книге вы встретите стихи известные (например, „Я умерла за красоту, но эта…»)[1] и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle…» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.

Повсюду в мире каждое слово Эмили Дикинсон изучается с большим вниманием, ее стихи содержат философские размышления о Вселенной, о природе и человеке. Эмили Дикинсон умела чувствовать красоту природы, она жила этой красотой и стремилась сохранить в словах все, что слышала вокруг: незначительные, тихие реалии своего маленького мира. Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.

Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

 Нумерация стихотворений по книге: Complete Poems of Emily Dikinson. Boston. Toronro. 1960.

 Нумерация стихотворений по книге: Complete Poems of Emily Dikinson. Boston. Toronro. 1960.

Стихотворения

23

У меня была монета золотая —

И в песок я ее уронила —

Хотя сумма была небольшая,

Земле я  ее подарила —

Имела маленькую ценность

Монета, на мой скромный взгляд,

Поэтому я, не найдя монеты —

Вздохнула, выйдя в сад.


У меня была малиновая Птичка —

Она пела много дней,

Но, когда леса раскрасились,

Улетела прочь скорей —

Других Птиц время настало —

Баллады их были однообразны —

Лишь для моего Трубадура

Я б в доме устроила праздник.


У меня звезда была в небе —

«Плеяда» было ей имя —

И едва я не уследила,

Она отправилась за другими.

И, хотя небеса многолюдны —

И сияют звездами своими —

Я об этом совсем не забочусь,

Так как нет моей среди чтимых.


Мораль истории моей:

Есть друг у меня пропавший,

«Плеяда» по имени, Птица-малиновка,

Монета, в песке погасшая.

...