Антология антологий. Поэты США
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Антология антологий. Поэты США

Антология антологий. Поэты США

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Авторы: По Эдгар Аллан, Брайант Уильям Каллен, Эмерсон Ральф Уолдо, Хоу Джулия Уорд, Уитмен Уолт, Элиот Т[омас] С[тернз], Холмс Оливер Уэнделл, Фрост Роберт, Дикинсон Эмили Э[лизабет], Робинсон Э[двин] А[рлингтон], Лонгфелло Генри Уодсуорт, Уиттьер Джон Гринлиф, Оден У[истен] Х[ью], Маркхэм Эдвин, Стивенс Уоллес, Сигер Алан, Мур Марианна, Рэнсом Джон Кроу, Линдсей [Николас] Вэйчел, Пейн Джон Говард, Гарт [Фрэнсис] Брет, Сэндберг Карл, Френо Филип [Морин], Брэдстрит Анна, Паунд Эзра [Лумис], Крейн Харт, Маклиш Арчибальд, Ки Фрэнсис Скотт, Дрейк Джозеф Родман, Лоуэлл Джеймс Расселл, Килмер Джойс, Ланир [Ланье] Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Лоуэлл Роберт [Трейл Спенс], Ретке Теодор, Миллэй Эдна Сент-Винсент, Тисдейл Сара


Оформление обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага США с сайта pixabay.com. Лицензия Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.





12+

Оглавление

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.


Т. Грей Элегия, написанная на сельском кладбище


Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий[1]. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться — представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, — за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).

Сергей ФЕДОСОВ

 Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.

 Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809

Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849

To Helen

Helen, thy beauty is to me…

К Елене

О, Елена, твоя красота для меня —

Как Никейский челнок старых дней…


Перевод К. Бальмонта

К Елене

Елена! Красота твоя —

Никейский челн дней отдаленных…


Перевод В. Брюсова

К Елене

Мне красота твоя, Елена, —

Никейских странствий корабли…


Перевод Б. Томашевского

К Елене

Елена, красота твоя,

Как челн никейский, легкокрыла…


Перевод Р. Дубровкина

К Елене

Елена, красота твоя

Мне — словно парус морякам…


Перевод Г. Кружкова

К Елене

Елена, мне краса твоя

Как для страдальцев чужестранных…


Перевод И. Фрадкина

К Елене

Елена, красота твоя

Из дали нежно мне предстала…


Перевод С. Петрова

К Елене

Елена, красота твоя[1]

Мне — как никейский древний флот,

Что сквозь пропахшие моря

Усталых странников несет

В родимые края.


Лишь ей[2], в морях судьбы носим, —

Твой лик и кудри-гиацинт,

Наяды пенье — я мани́м

К блеску славы тех Афин

И тому величью, Рим.


Как в нише статуя — в окне

Твой облик лампой освещен.

Ах, божеству подобен он!

Психея, ты явилась мне

Из тех времен!

Перевод С. Федосова


Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

 Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:
Мне, Хéлен, красота твоя —
Как тот никейский древний флот.

 Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.

 Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:
Мне, Хéлен, красота твоя —
Как тот никейский древний флот.

 Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.