Созвездие. Переводы Ольги Васильевой
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Мигель де Унамуно
Антонио Мачадо
Федерико Гарсиа Лорка
Мигель Эрнандес

Созвездие

Переводы Ольги Васильевой





Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса — гениальные стихи о любви, например.

У Федерико Лорки — детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.

У Антонио Мачадо — афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.


18+

Оглавление

СОЗВЕЗДИЕ
Сборник переводов испанских поэтов
НЕСКОЛЬКО СЛОВ

Поэзия… Вечное притяжение. Всегда открываются новые горизонты, новые грани, новые оттенки, новые смыслы… И новые стихотворения, и новые имена, и новое в неновом.

То, что еще не переводили. То, что перевели по другому. Точнее или вдохновленнее.

У Мигеля Эрнандеса открываем стихи про любовь, а не про гражданскую войну и бедность. Хотя в Испании давно их знают, но не мы.

У Федерико Лорки — не про испанских цыган и жандармерию, а детские песенки и загадочные мистериальные краткостишия. И постоянное острое ощущение присутствия смерти в каждом мгновении жизни, запечатленном в стихотворении.

У Антонио Мачадо — почти афоризмы или почти философия в поэзии. Или божественные стихи, разговор с Господом.

Мигель де Унамуно открывает нам, что все и ничего — одно, что живая жизнь побеждает книги, что есть красота в бесконечном и непобедимом ожидании любви…

Поэты нас не покидают никогда и приносят свои дары.

МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО

(1875 — 1939)


***

Мой путь — келья,

путь одинокий,

судьбы тюремной,

крестного хода.


Путь — открытый только

в глубине бездонной,

где причалы порта

завершают дорогу.


Мой путь — келья,

со всех сторон — стены;

и звенья цепи —

всего с ничем скрепы.


***


Чьи-то глаза нежные,

полные обещаний

наслаждений домашних

и праздников за дверями

закрытыми —

для обряда тайного;

и объятия,

отнюдь не сдержанные;

чьи-то глаза нежные,

сосуды субстанции,

полные удовольствия

чистого существования,

и жизни, что проходит

в вечном ожидании.

ЧИСТО ЗЕЛЕНЫЙ, ГОЛУБОЙ

Чисто зеленый, без голубого,

без желтого,

без неба, без земли, зеленый

природный, и только,

зеленый травы, который грезит,

зеленый просто,

зеленый человеческой совести

на дороге без почвы,

зеленый беспредельный,

пустозеленый,

зеленый зелени движущейся,

высокогорный,

зеленый дерева

для глаз моих жаждущих,

мистическая зелени бездна.

МУЗЫКА

Музыка? Нет! Ты усыпляешь душу

В море бальзама.

Душа же тебя не хочет,

Не затягивай раны,

Смотрящие в вечность,

Пусть они кровоточат.


Пасмурный свет люблю я,

Что сумерки источают,

Границу смерти и сна.

Где не уснув, все ж сплю я.


Музыка? Нет! Не нужно

Твоих фантазий,

Без стержня и без основы,

Но те, кто тень оставляют,

Кого ощутить возможно,

Они — мой праздник.


Это море нежных звуков

Мои мысли усыпляют,

И Пегас, плененный ими,

Опускает свои крылья,

О полете, забывая.


Зачем" да! да!» ты, музыка поешь?

Сбиваюсь с курса я в звучащем море.

Скажи мне: «Нет! " —

И ты вернешь

Былую силу мне и волю.


О музыка! Полет недвижим твой.

Вне времени, без грани.

Полусмертельное забвенье.

Живое исчезает в том тумане

И воля спит, лишившись притяженья.


***


Читать, читать, читать,

Жить жизнию чужой.

Читать и забывать

Все, что прошло.


И остается то, что остается:

Фантазии пера,

Что человеком создается,

Игрой ума.


Читать, читать, читать…

И, может быть, кто знает,

Я завтра сам начну писать,

И кто-нибудь мою жизнь прочитает.


***


У подножия неба — тучи,

У подножья горы — реки,

У подножья души — грезы,

У подножья бога — слезы.

У подножья деревьев — тени.

У подножья теней — забвенье.

У подножья забвенья — смерть.

У подножья смерти — ветвь.


***


Поет в тишине луна.

Нужно слушать ее глазами;

Приглушенную белую песню,

Песню любви — тайны.


Песни любви, которой скучно,

Оттого что она так одинока,

Рассеянные звезды избегают

Аккомпанировать ей своим хором.


Бедная луна — совсем слепая,

Не видит своими глазами-тенями,

Которые грезят, поют, мечтают,

Чтоб обмануть время пустое.

ОСТОВ

Сквозь покров твоей плоти

выступает остов, скала твоего тела,

что есть кость из костей Земли,

гранит из гранитов Матери твоей,

и, если расцвести не сможет,

то значит — мертв он. Твоя скала —

пустая вера наша, оболочка,

тщета, конца не знающая, мира;

как тени, наши дни проходят, человек

даже не сон есть тени.

Господь, придешь ли ты во плоти

в конце дней смертных,

Пробудит ли твой глас сих мертвых,

войско костей, что спит в пыли глубокой,

и пенье их мир сотрясет, как гром?

И капли этой крови

заставят ли те кости расцвести,

одев их новой плотью,

куда вернется и воспоминанье?

Господь есть Дух, жизнь, словно на подушке,

покоится воспоминаний полной, и в этом ее ценность,

то, что она стОит. И память есть цветок;

она есть связь идеи-плоти.

Есть память Бога и во всех живущих.

Ты тоже — часть ее, распахнутая книга,

кости, одетые в дарованную плоть Земле.

Наша скала, дыханье — это Ты, Всевышний!

Я ТОЛЬКО ЗНАЮ

Я только знаю, что ничего не знаю;

и другие знают не больше;

что труд поденный продолжаю

без направления и компаса.


Я только знаю, что убивающая рана

есть оно, но я не знаю, что;

моя душа, жаждой заполненная,

ею живет, но не водой.

1928