«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн

«Грустный ветер» и другие стихотворения

Перевод Елены Айзенштейн

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Авторы: Готье Теофиль, Бодлер Шарль, Малларме Стефан, Верлен Поль, Аполлинер Гийом, Жамм Франсис


Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн




Нежны, словно гобой, юны, как луга цвет.

И есть иные ароматы, их торжественная тонкость:

Янтарь и мускус, ладан и смола —

Читаю перечень неисчислимый вслух:


16+

Оглавление

Французская лирика

Двуязычное издание

Théophile Gautier

Теофиль Готье

À des amis qui partaient

Vous partez, chers amis; la bise ride l’onde,

Un beau reflet ambré dore le front du jour;

Comme un sein virginal sous un baiser d’amour,

La voile sous le vent palpite et se fait ronde[1].

Une écume d’argent brode la vague blonde,

La rive fuit. — Voici Mante et sa double tour,

Puis cent autres clochers qui filent tour à tour;

Puis Rouen la gothique et l’Océan qui gronde.

Au dos du vieux lion, terreur des matelots,

Vous allez confier votre barque fragile,

Et flatter de la main sa crinière de flots.

Horace fit une ode au vaisseau de Virgile :

Moi, j’implore pour vous, dans ces quatorze vers,

Les faveurs de Thétis, la déesse aux yeux verts

 Из сборника «Новые и неизданные стихотворения» (Poésies nouvelles et inédites, 1831—1872)

 Из сборника «Новые и неизданные стихотворения» (Poésies nouvelles et inédites, 1831—1872)

Друзьям, которые уезжают

В дорогу, о, друзья, объятьем скачут волны,

Янтарный луч златит прекрасный горизонт,

Как девственная грудь под ласкою любовной,

Трепещет, кружит парус в ветре вод.


Брег убегает. Вот богомолец и двойная башня, выше

Плетутся друг за другом ста колоколен крыши,

Серебряная пена волнами бормочет,

Потом Руан готический, и Океан грохочет.


Вы старому морскому льву, матросов року,

Доверив барку хрупкую,

Ласкаете рукой гриву потока.


Виргилия корабль простую оду подсказал

Горацию, а я молю для вас своим рассказом

О благосклонности Нерея дочери зеленоглазой.

Ambition

Poète, dans les cœurs mettre un écho sonore,

Remuer une foule avec ses passions,

Écrire sur l’airain ses moindres actions,

Faire luire son nom sur tous ceux qu’on adore;


Courir en quatre pas du couchant à l’aurore,

Avoir un peuple fait de trente nations,

Voir la terre manquer à ses ambitions,

Être Napoléon, être plus grand encore!


Que sais-je? être Shakspeare, être Dante, être Dieu!

Quand on est tout cela, tout cela, c’est bien peu :

Le monde est plein de vous, le vide est dans votre âme…


Mais qui donc comblera l’abîme de ton cœur?

Que veux-tu qu’on y jette, ô poète! ô vainqueur?

— Un mot d’amour tombé d’une bouche de femme!