Стихи и афоризмы немецких поэтов XV — XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Стихи и афоризмы немецких поэтов XV — XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц

Стихи и афоризмы немецких поэтов XV — XX веков в переводе Валерия Костюка

А также переводы немецких пословиц

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Авторы: Гейне Генрих, фон Гёте Иоганн Вольфганг, Шиллер Фридрих, Рильке Райнер Мария, фон Дросте-Хюльсхофф Аннетта, Грильпарцер Франц, Давид Якоб Юлиус, Вилле Бруно, Борхерт Вольфганг, Сафир Мориц Готлиб, Гессе Герман Карл, Ауэрбах Бертольд, Лессинг Готхольд Эфраим, Рюккерт Фридрих, Виланд Кристоф Мартин, Зойме Иоганн Готтфрид, Моргенштерн Христиан Отто Йозеф Вольфганг, Гердер Иоганн Готфрид, Сакс Ганс, Хауг Иоанн Христоф фридрих, Клопшток Фридрих Готтлиб






12+

Оглавление

Стихи и афоризмы Генриха Гейне
(1749—1832)
в переводе Валерия Костюка

* * *

Сердце тоскует, скорбит и ноет


Сердце тоскует, скорбит и ноет,

Вспоминая времён старых дни;

Для людей было время иное,

И спокойнее жили они.


А сейчас — всё свихнулось, всё скверно!

В мире всюду беда и нужда!

Умер Бог наверху уж наверно,

Дьявол тоже почил навсегда.


Всё так смотрится тусклым безбрежно

В этом мире кривом и пустом,

Только искры любви — есть надежда —

Остановят безумье потом.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich.


Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich

Gedenke ich der alten Zeit;

Die Welt war damals noch so wöhnlich,

Und ruhig lebten hin die Leut’.


Doch jetzt ist alles wie verschoben,

Das ist ein Drängen! eine Not!

Gestorben ist der Herrgott oben,

Und unten ist der Teufel tot.


Und alles schaut so grämlich trübe,

So krausverwirrt und morsch und kalt,

Und wäre nicht das bißchen Liebe,

So gäb es nirgends eine.


* * *


Смерть придёт, как прохладная Ночь


Смерть придёт, как прохладная Ночь

После Жизни удушливой Дня.

Уж смеркалось. Сон клонит — невмочь,

Этот день истомил так меня.


А над ложем моим свод ветвей,

Что склонились с деревьев ко мне;

Там поёт о любви соловей,

Это слышал я даже во сне.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Tod, das ist die kühle Nacht,


Der Tod, das ist die kühle Nacht,

Das Leben ist der schwüle Tag.

Es dunkelt schon, mich schläfert,

Der Tag hat mich müd gemacht.

...