Стихи и афоризмы немецких поэтов XV — XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Стихи и афоризмы немецких поэтов XV — XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц

Стихи и афоризмы немецких поэтов XV — XX веков в переводе Валерия Костюка

А также переводы немецких пословиц

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Авторы: Гейне Генрих, фон Гёте Иоганн Вольфганг, Шиллер Фридрих, Рильке Райнер Мария, фон Дросте-Хюльсхофф Аннетта, Грильпарцер Франц, Давид Якоб Юлиус, Вилле Бруно, Борхерт Вольфганг, Сафир Мориц Готлиб, Гессе Герман Карл, Ауэрбах Бертольд, Лессинг Готхольд Эфраим, Рюккерт Фридрих, Виланд Кристоф Мартин, Зойме Иоганн Готтфрид, Моргенштерн Христиан Отто Йозеф Вольфганг, Гердер Иоганн Готфрид, Сакс Ганс, Хауг Иоанн Христоф фридрих, Клопшток Фридрих Готтлиб






12+

Оглавление

Стихи и афоризмы Генриха Гейне
(1749—1832)
в переводе Валерия Костюка

* * *

Сердце тоскует, скорбит и ноет


Сердце тоскует, скорбит и ноет,

Вспоминая времён старых дни;

Для людей было время иное,

И спокойнее жили они.


А сейчас — всё свихнулось, всё скверно!

В мире всюду беда и нужда!

Умер Бог наверху уж наверно,

Дьявол тоже почил навсегда.


Всё так смотрится тусклым безбрежно

В этом мире кривом и пустом,

Только искры любви — есть надежда —

Остановят безумье потом.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich.


Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich

Gedenke ich der alten Zeit;

Die Welt war damals noch so wöhnlich,

Und ruhig lebten hin die Leut’.


Doch jetzt ist alles wie verschoben,

Das ist ein Drängen! eine Not!

Gestorben ist der Herrgott oben,

Und unten ist der Teufel tot.


Und alles schaut so grämlich trübe,

So krausverwirrt und morsch und kalt,

Und wäre nicht das bißchen Liebe,

So gäb es nirgends eine.


* * *


Смерть придёт, как прохладная Ночь


Смерть придёт, как прохладная Ночь

После Жизни удушливой Дня.

Уж смеркалось. Сон клонит — невмочь,

Этот день истомил так меня.


А над ложем моим свод ветвей,

Что склонились с деревьев ко мне;

Там поёт о любви соловей,

Это слышал я даже во сне.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Tod, das ist die kühle Nacht,


Der Tod, das ist die kühle Nacht,

Das Leben ist der schwüle Tag.

Es dunkelt schon, mich schläfert,

Der Tag hat mich müd gemacht.


Über mein Bett erhebt sich ein Baum,

Drin singt die junge Nachtigall;

Sie singt von lauter Liebe,

Ich hör es sogar im Traum.


* * *


Они так любили друг друга.


Они так любили друг друга,

Но, гордостью странной горя,

Молчали, не выйдя из круга,

Лишь ненависть сердцем даря.


Но времени обруч распался.

Расставшись, случайно, во снах

В сердцах полумёртвых стучался

Любви неизведанной прах.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Sie liebten sich beide, doch keiner


Sie liebten sich beide, doch keiner

Wollt’ es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.


Sie trennten sich endlich und sahn sich

Nur noch zuweilen im Traum;

Sie waren längst gestorben,

Und wußten es selber kaum.


* * *


Письмо, что ты мне написала


Письмо, что ты мне написала,

Меня не тревожит оно;

Не любишь, но верится мало,

Посланье уж слишком длинно.


Двенадцать страниц так пространны!

Ну, — маленький, словно, трактат!

Не пишутся письма так странно,

Прощаясь, не так говорят.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Brief, den du geschrieben.


Der Brief, den du geschrieben,

Er macht mich gar nicht bang;

Du willst mich nicht mehr lieben,

Aber dein Brief ist lang.


Zwölf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausführlich,

Wenn man den Abschied gibt.


* * *


На перекрёстках хоронят


На перекрёстках хоронят

Того, кто покончил с собой;

Для тех, кто был Жизнью не понят,

Зацвёл там цветок голубой.


Стоял я там ночью, вздыхая

Над жалкою этой судьбой:

У врат затворённого Рая

Цвёл Нищих цветок голубой.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Am Kreuzweg wird begraben


Am Kreuzweg wird begraben

Wer selber sich brachte um;

Dort wächst eine blaue Blume,

Die Armesünderblum.


Am Kreuzweg stand ich und seufzte;

Die Nacht war kalt und stumm.

Im Mondschein bewegte sich langsam

Die Armesünderblum.


* * *


И вновь я по старым дорогам.


И вновь я по старым дорогам,

По тем переулкам бреду;

Вот дом, что любим был с порога.

Стою перед ним как в бреду.


Он пуст, одинок и заброшен,

А улицы здесь так узки!

Спешу под холодной порошей

Скорее от этой тоски.


Когда проходил мостовою,

Дома здесь грозились упасть!

Нет в сердце былого покоя,

Распалась здесь прошлого связь!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


So wandl ich wieder den alten Weg.


So wandl ich wieder den alten Weg,

Die wohlbekannten Gassen;

Ich komme vor meiner Liebsten Haus,

Das steht so leer und verlassen.


Die Straßen sind doch gar zu eng!

Das Pflaster ist unerträglich!

Die Häuser fallen mir auf den Kopf!

Ich eile so viel als möglich!


* * *


Уходящее лето.


Но листва желтизной задрожала,

И всё то, — что так дорого, мило;

Всё, что к жизни влекло и держало,

Вдруг увянет и канет в могилу.


По верхушкам лесов блики света

Заскользили, купаясь в лучах.

Поцелуем прощальным от лета

Солнце свой пригасило очаг.


Сердце сжалось. Я, кажется, плачу.

Алый отблеск в слезинках росы.

Я припомнил сейчас, не иначе,

Те, — прощальные наши часы.


Мы с тобою прощались с рассветом.

Я ведь знал — ты умрёшь. Нет чудес.

Я был весь — уходящее лето.

Ты — больной, опадающий лес.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —


Der scheidende Sommer.


Das gelbe Laub erzittert,

Es fallen die Blätter herab;

Ach, alles, was hold und lieblich,

Verwelkt und sinkt ins Grab.


Die Gipfel des Waldes umflimmert

Ein schmerzlicher Sonnenschein;

Das mögen die letzten Küsse

Des scheidenden Sommers sein.


Mir ist als müßt ich weinen

Aus tiefstem Herzensgrund;

Dies Bild erinnert’ mich wieder

An unsre Abschiedsstund’.


Ich mußte von dir scheiden,

Und wußte, du stürbest bald;

Ich war der scheidende Sommer,

Du warst der kranke Wald.


* * *


Мы ночью в вагоне почтовом.


Мы ночью в вагоне почтовом

Свой путь коротали одни;

Смеялись, шутили мы снова,

Казались сердца нам сродни.


Когда же рассвет к нам лучами

Проник, то мы поняли вдруг:

Сидел здесь Амур между нами,

Слепой наш невидимый друг.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wir fuhren allein im dunkeln.


Wir fuhren allein im dunkeln

Postwagen die ganze Nacht;

Wir ruhten einander am Herzen,

Wir haben gescherzt und gelacht.


Doch als es morgens tagte,

Mein Kind, wie staunten wir!

Denn zwischen uns saß Amor,

Der blinde Passagier.


* * *


Когда не хотелось от боли мне жить.


Когда не хотелось от боли мне жить,

Вы только зевали, скучая в тиши;

Но стоило мне то в стихах изложить,

То тут комплименты пошли от души.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Und als ich euch meine Schmerzen geklagt.


Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,

Da habt ihr gegähnt und nichts gesagt;

Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,

Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.


* * *


В Рейне, в прекрасном потоке.


В Рейне, в прекрасном потоке

Отражается в зеркале волн

Величавым Собором высоким

Святой и великий мой Кёльн.


Там образ есть дивный в Соборе,

Лик писан на коже златой;

Есть святость любви в этом взоре,

Что в сердце несёт мне покой.


Парят ангелочки с цветами

Вокруг пречистейшей Мадонны;

Любуюсь её я глазами —

У любимой — те так же бездонны.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — —


Im Rhein, im schönen Strome,


Im Rhein, im schönen Strome,

Da spiegelt sich in den Well’n,

Mit seinem großen Dome,

Das große, heilige Köln.


Im Dom da steht ein Bildnis,

Auf goldenem Leder gemalt;

In meines Lebens Wildnis

Hats freundlich hineingestrahlt.


Es schweben Blumen und Englein

Um unsre liebe Frau;

Die Augen, die Lippen, die Wänglein,

Die gleichen der Liebsten genau.


* * *


Липа цвела, пел соловей


Липа цвела, пел соловей,

Солнце смеялось желаньем;

Целовала меня и рукой всё смелей

Прижимала к груди с ожиданьем.


Но листья опали и ворон кричал,

А солнце угрюмо сияло;

«Прощай!» — мы сказали, придя на причал,

Ты кивнула прохладно-устало.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Linde blühte, die Nachtigall sang,


Die Linde blühte, die Nachtigall sang,

Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;

Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,

Da presstest du mich an die schwellende Brust.


Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,

Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;

Da sagten wir frostig einander: «Lebwohl!»

Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.


* * *


Шторм закружился в буйном танце


Шторм закружился в буйном танце,

Свистит, шумит он и ревёт;

Ура! Несёт волну на шканцы

Ночь весела, как дикий кот!


Несёт воды живые горы

Бурлящий моря беспредел;

Здесь — чёрной глубины просторы,

Там — горизонт от пены бел.


Молитвы, ругань и блевота

Всё гонит из каюты прочь:

Вцепился в мачту. Так охота

Вернуться мне домой в ту ночь.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Sturm spielt auf zum Tanze


Der Sturm spielt auf zum Tanze,

Er pfeift und saust und brüllt;

Heisa! wie springt das Schifflein!

Die Nacht ist lustig und wild.


Ein lebendes Wassergebirge

Bildet die tosende See;

Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,

Dort türmt es sich weiß in die Höh.


Ein Fluchen, Erbrechen und Beten

Schallt aus der Kajüte heraus;

Ich halte mich fest am Mastbaum

Und wünsche: wär ich zu Haus.


* * *


Когда вдруг прощаются двое


Когда вдруг прощаются двое,

То руки они подают,

И плачут в неясном раздоре,

Душевный кляня неуют.


С тобой мы не плакали всё же,

Недолго печалясь о том;

Но, время спустя, всё итожа,

Мы плакали позже потом.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wenn zwei voneinander scheiden


Wenn zwei voneinander scheiden,

So geben sie sich die Händ,

Und fangen an zu weinen,

Und seufzen ohne End’.


Wir haben nicht geweinet,

Wir seufzten nicht weh und Ach!

Die Tränen und die Seufzer,

Die kamen hintennach.


* * *


В расчудесном месяце мае


В расчудесном месяце мае,

Только почки распустятся вновь,

В моём сердце, резвясь и играя,

Распускается тотчас любовь.


В расчудесном месяце мае,

Когда птицы все вдруг запоют,

Я откроюсь, и я признаюсь,

Где желаний заветных приют.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Im wunderschönen Monat Mai


Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.


Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab’ ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen.


* * *


Я вошёл в эти чудные залы


Я вошёл в эти чудные залы,

Где ты верность хранить обещала;

Там, где слёзы твои, как опалы,

Превратились в змеиные жала.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — —


Ich trat in jene Hallen


Ich trat in jene Hallen,

Wo sie mir Treue versprochen;

Wo einst ihre Tränen gefallen,

Sind Schlangen hervorgekrochen.


* * *


Что хочет одинокая слеза?


Что хочет одинокая слеза,

Что закатилась в глаз моих затоны?

Она там затаилась как гроза,

Раскаты чьи в душе рождали стоны.


Так много было у неё сестёр,

Что унесли и радость и печали.

Они мой взгляд туманили как флёр,

Под лунным небом след свой отмечали.


Растаяли туманом на ветру

Мерцающие звёзды тех созвездий.

Никак я эту память не сотру —

Она приходит со слезою вместе.


Моя любовь растаяла как вздох.

Она мне сердце болью не тревожит.

Не шли воспоминаний жалких крох,

Слеза последняя… Исчезни тоже!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Was will die einsame Träne?


Was will die einsame Träne?

Sie trübt mir ja den Blick.

Sie blieb aus alten Zeiten

In meinem Auge zurück.


Sie hatte viel leuchtende Schwestern,

Die alle zerflossen sind,

Mit meinen Qualen und Freuden,

Zerflossen in Nacht und Wind.


Wie Nebel sind auch zerflossen

Die blauen Sternelein,

Die mir jene Freuden und Qualen

Gelächelt ins Herz hinein.


Ach, meine Liebe selber

Zerfloss wie eitel Hauch!

Du alte, einsame Träne,

Zerfliesse jetzunder auch!


* * *


Ветер осенний деревья гнёт долу


Ветер осенний деревья гнёт долу,

Ночь бесприютна и так холодна;

Лесом скачу, зябко кутаясь в полы

Сырого плаща. Одинок и без сна.


Долго скачу я, а мысли, брыкаясь,

Спешат впереди в ту воздушную даль;

Где мог я легко, и, в грехах не покаясь,

Увидеть твой дом, позабыв про печаль.


Залаяли псы. Слуги, тьму освещая,

Свечами мой путь провели в темноте;

Взбегаю по лестнице. Свет твой, мерцая,

Ведёт меня в комнаты дальние — те,


Где я, на ковре — там тепло и душисто,

Ей в руку вопьюсь с поцелуем души,

Где свет её брезжит в тумане так чисто.

Любимая, слёзы в глазах осуши.


A в листьях всё носится ветер, вздыхая,

И, кажется, дуб говорит, шелестя:

Что хочешь ты, всадник, впустую мечтая?

В мечтах ты так глуп, как простое дитя.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —


Der Herbstwind rüttelt die Bäume


Der Herbstwind rüttelt die Bäume,

Die Nacht ist feucht und kalt;

Gehüllt im grauen Mantel,

Reite ich einsam im Wald.


Und wie ich reite, so reiten

Mir die Gedanken voraus;

Sie tragen mich leicht und luftig

Nach meiner Liebsten Haus.


Die Hunde bellen, die Diener

Erscheinen mit Kerzengeflirr;

Die Wendeltreppe stürm’ ich

Hinauf mit Sporengeklirr.


Im leuchtenden Teppichgemache,

Da ist es so duftig und warm,

Da harret meiner die Holde —

Ich fliege in ihren Arm.


Es säuselt der Wind in den Blättern,

Es spricht der Eichenbaum:

«Was willst du, törichter Reiter,

Mit deinem törichten Traum?»


* * * * *

* * *


Я стоял, прислонившись к мачте


Я стоял, прислонившись к мачте,

Телом всплески считая волн:

«Прощай, моя Родина! Плачьте!

Мой корабль парусами полн!»


Проплывал мимо милого дома.

Стёкла окон блеснули вдали,

Но никто не махнул из знакомых

С берегов моей милой земли.


Может, свет затуманили слёзы,

И казалось мне то в темноте;

Сердце рвалось от жизненной прозы,

И стихи в нём от горя не те.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —


Ich stand gelehnet an den Mast


Ich stand gelehnet an den Mast,

Und zählte jede Welle.

Ade! mein schönes Vaterland!

Mein Schiff, das segelt schnelle!


Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,

Die Fensterscheiben blinken;

Ich guck mir fast die Augen aus,

Doch will mir niemand winken.


Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,

Dass ich nicht dunkel sehe.

Mein krankes Herze, brich mir nicht

Vor allzugrossem Wehe.


* * *


Годы приходят, прощаются вновь


Годы приходят, прощаются вновь,

Поколения — в гроб поспешают,

Но нет, — не проходит былая любовь,

Что в сердце безумно пылает.


Мне бы взглянуть только раз на тебя

И упасть пред тобой на колено,

И, сказать, умирая, безумно любя:

Мадам, Вы одна во Вселенной!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Jahre kommen und gehen


Die Jahre kommen und gehen,

Geschlechter steigen ins Grab,

Doch nimmer vergeht die Liebe,

Die ich im Herzen hab.


Nur einmal noch möcht ich dich sehen

Und sinken vor dir aufs Knie,

Und sterbend zu dir sprechen:

Madame, ich liebe Sie!


* * *


Красавица рыбачка


Красавица рыбачка,

К земле причаль свой чёлн.

Приди ко мне и сядь-ка,

Я не опасней волн,

Которым доверяешь

Ты каждый день вполне,

И без забот вверяешь

Ты жизнь свою волне.


Ведь сердце моё — то же море,

В нём бури, прилив и отлив,

И жемчуг в безбрежном просторе

В глубинах покоится с ним.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Du schönes Fischermädchen


Du schönes Fischermädchen,

Treibe den Kahn ans Land;

Komm zu mir und setz dich nieder,

Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen,

Und fürchte dich nicht zu sehr,

Vertraust du dich doch sorglos

Täglich dem wilden Meer.


Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

Hat Sturm und Ebb und Flut,

Und manche schöne Perle

In seiner Tiefe ruht.


* * *


Мне снилось: печально смотрела луна


Мне снилось: печально смотрела луна,

И звёзды так грустно сияли;

Любимая в городе дальнем одна

Мне чудилась в томной печали.


Любовь к дому милой меня привела,

И я целовал лестниц камни,

Которые шлейфом скользящим мела

Она, их касаясь ногами.


А ночь так была холодна, и длинна

Безбрежной прозрачностью звёздной;

И лгала из окна, освещая, луна

Облик призрачный в дымке морозной.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Mir träumte: traurig schaute der Mond


Mir träumte: traurig schaute der Mond,

Und traurig schienen die Sterne;

Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,

Viel hundert Meilen ferne.


Es hat mich zu ihrem Hause geführt,

Ich küßte die Steine der Treppe,

Die oft ihr kleiner Fuß berührt

Und ihres Kleides Schleppe.


Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,

Es waren so kalt die Steine;

Es lugt aus dem Fenster diebla sse Gestalt,

Beleuchtet vom Mondenscheine.


* * *


Мы так много друг к другу питали


Мы так много друг к другу питали

Самых нежных и ласковых чуств,

Мы и в «Мужа с Женою» играли,

В постиженьи любовных искусств.

Целовались, смеялись, шутили,

Так сердечною дружбой дразнясь.

Нас за то, пожурив, не побили,

Осуждая запретную связь.

Но, в конце наших детских желаний

Мы затеяли «Прятки» в лесах,

И так спрятались в них без стараний,

Что не встретились даже в мечтах.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wir haben viel füreinander gefühlt


Wir haben viel füreinander gefühlt,

Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.

Wir haben oft «Mann und Frau» gespielt,

Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.

Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,

Und zärtlich uns geküßt und geherzt.

Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,

«Verstecken» gespielt in Wäldern und Gründen,

Und haben uns so zu verstecken gewußt,

Da; wir uns nimmermehr wiederfinden.


* * *


И если ты станешь женою моей


И если ты станешь женою моей,

Тогда всем на зависть ты будешь

Жить в неге и ласке чарующих дней,

А скуку навеки забудешь.


Бушуй и ругайся, коль хочешь, порой.

Стерплю я и то. Ну и пусть.

Но, если стихи не похвалишь — долой!

Тотчас я с тобой разведусь.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Und bist du erst mein eh’lich Weib


Und bist du erst mein eh’lich Weib,

Dann bist du zu beneiden,

Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,

In lauter Pläsier und Freuden.


Und wenn du schiltst und wenn du tobst,

Ich werd es geduldig leiden;

Doch wenn du meine Verse nicht lobst,

Laß ich mich von dir scheiden.


* * *


Я стоял в полумраке печально


Я стоял в полумраке печально

И сквозь слёзы смотрел на портрет,

И почудилось мне, словно тайно

В том лице заиграл жизни свет.


Лунным бликом дразнила улыбка,

И так грустно сияли глаза,

На ресницах любимой вдруг зыбко

Задрожала, казалось, слеза.


И тогда по щекам слёз потоки

Потекли как шальная вода —

Я рыдал и не верил, о, боги,

Что её потерял навсегда!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ich stand in dunkeln Träumen


Ich stand in dunkeln Träumen

Und starrte ihr Bildnis an,

Und das geliebte Antlitz

Heimlich zu leben begann.


Um ihre Lippen zog sich

Ein Lächeln wunderbar,

Und wie von Wehmutstränen

Erglänzte ihr Augenpaar.


Auch meine Tränen flossen

Mir von den Wangen herab —

Und ach, ich kann es nicht glauben,

Daß ich dich verloren hab!


* * *


Смеркалось. Лежал летний вечер


Смеркалось. Лежал летний вечер

Над лесом и зеленью трав,

Луну золотую подвесив

Сиять сквозь разводы дубрав.


Сверчок стрекотал вдруг и резко,

И стрёкот несло над водой,

И чудились страннику всплески,

И вздохи над той тишиной.


А где-то, в ручье, одиноко,

Купается эльф, чуть светясь,

И, телом белея, в осоках

Вливается в лунную вязь.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Dämmernd liegt der Sommerabend


Dämmernd liegt der Sommerabend

Über Wald und grünen Wiesen;

Goldner Mond, im blauen Himmel,

Strahlt herunter, duftig labend.


An dem Bache zirpt die Grille,

Und es regt sich in dem Wasser,

Und der Wandrer hört ein Plätschern

Und ein Atmen in der Stille.


Dorten an dem Bach alleine,

Badet sich die schöne Elfe;

Arm und Nacken, weiss und lieblich,

Schimmern in dem Mondenscheine.


* * * * * *

* * *


Ты не любишь меня, ты не любишь меня


Ты не любишь меня, ты не любишь меня, —

Но печалит меня то не слишком;

Я гляжу лишь в лицо, что, желаньем дразня,

Говорит: «Ты — Король! — Не мальчишка!»


Ненавидишь меня в этот миг даже ты,

Но желанье в глазах твоих бродит,

Алых губ своих прелесть даря, как цветы,

Шлёт мне ласку желанный твой ротик.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht


Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,

Das kümmert mich gar wenig;

Schau ich dir nur ins Angesicht,

So bin ich froh wie ’n König.


Du hassest, hassest mich sogar,

So spricht dein rotes Mündchen;

Reich es mir nur zum Küssen dar,

So tröst ich mich, mein Kindchen.


* * * * * * *

* * * * *

* * *


Душу рвёт этот шум и вой


Душу рвёт этот шум и вой

Сквозь осенние ветер и дождь;

Где ты, милая, что с тобой?

Я твою вдруг почувствовал дрожь.

Вижу я, как к окну прислонясь

В одинокой каморке, в слезах,

Смотришь в ночь ты на молний вязь,

И в глазах твоих боль и страх.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das ist ein Brausen und Heulen


Das ist ein Brausen und Heulen,

Herbstnacht und Regen und Wind;

Wo mag wohl jetzo weilen

Mein armes, banges Kind?

Ich seh sie am Fenster lehnen

Im einsamen Kämmerlein;

Das Auge gefüllt mit Tränen,

Starrt sie in die Nacht hinein.


* * *


Афоризм №1


Если герои уходят со сцены,

клоуны тотчас идут для замены.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wenn die Helden die Bühne verlassen,

kommen die Clowns auf die Bühne.


* * *


Афоризм №2


Женщина, несомненно, и в это верую я —

она, одновременно, — и яблоко, и змея.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Frau ist gleichzeitig Apfel und Schlange.


* * *


Афоризм №3


Величие мира сравнимо вполне

с величием душ всех впопад:

Здесь добрый находит свой рай на земле,

а злой — лишь имеет свой ад.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Größe der Welt steht immer im Einklang

mit der Größe des Geistes, der sie betrachtet.

Der Gute findet hier auf Erden sein Paradies,

der Böse hat hier schon seine Hölle


* * *


Афоризм №4


Острить и деньги занимать

внезапно нужно, чтоб поймать.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Sie müssen plötzlich schärfen und Geld leihen.


* * *


Афоризм №5


Честность — это прекрасно,

то каждому жулику ясно.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ehrlichkeit ist eine schöne Sache, wenn jeder um dich

herum ehrlich ist und du ein Gauner bist.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №6


Нам был предписан патриотизм,

и стали мы так патриотами,

властям подчиняясь, катились вниз

в душе со своими заботами.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Uns wurde der Patriotismus vorgeschrieben,

und wir wurden Patrioten,

denn wir tun alles, was uns

unsere Fürsten befehlen.


* * *


Афоризм №7


Плод творчества — больной души загрузка,

как и жемчужина — болезнь лишь для моллюска.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Kreativität ist eine Krankheit der Seele,

so wie eine Perle eine Krankheit der Molluske ist.


* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №8


Женская ненависть, в том нет сомненья,

та же любовь, но в другом направленье.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Frauenhass ist eigentlich dieselbe Liebe,

die nur die Richtung wechselt.


* * *


Афоризм №9


Дурак кичится славой предков,

хоть сам ничтожество нередко.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ein Narr ist jemand, der versucht, seine

eigene Nichtigkeit mit den Verdiensten

seiner Vorfahren zu vertuschen.


* * *


Афоризм №10


Там, где книги идут на костёр,

тот черёд и для авторов скор.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wo Bücher verbrannt werden,

werden bald auch Menschen brennen.


* * *


Афоризм №11


У народов есть время и вечность

на просторах бескрайней земли;

для правителей лишь быстротечность,

смертны только одни короли.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Völker haben Zeit, sie sind ewig;

sterblich sind nur Könige.


* * *


Афоризм №12


Прелесть весны есть зимою у печки,

там сочиняю я майские песни.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Schönheit des Frühlings erkennt man erst

im Winter, und wenn man am Herd sitzt,

komponiert man die besten Mailieder.


* * *


Афоризм №13


Сделать нас счастливыми —

одно у женщин средство

и тридцать тысяч способов —

доставить море бедства.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Frauen haben nur ein Mittel,

um uns glücklich zu machen,

und dreißigtausend Mittel,

um unser Unglück zu schaffen.


* * *


Афоризм №14


Война ужасна, но, поверьте,

лишь здесь бросают вызов смерти.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


So schrecklich der Krieg ist, so offenbart er

doch die geistige Größe eines Menschen, der

seinem stärksten Erbfeind, dem Tod, trotzt.


* * *


Афоризм №15


Она очень схожа с Венерой Милосской:

стара, без зубов и в одежде неброской.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Sie sieht aus wie Venus von Milo:

sehr alt, ohne Zähne und mit weissen

Flecken auf der gelben Haut.


* * *


Афоризм №16


В будуаре куртизанки

больше чести, чем есть в банке.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Im Boudoir der Kurtisane findet man

immerhin mehr Ehre als im Bankiersbüro


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №17


С тех пор, как носят сбоку шпагу,

без остроумия ни шагу.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Seit dem Brauch, Degen auf der Seite zu tragen,

ist es absolut notwendig, Witz im Kopf zu haben.


* * *


Афоризм №18


С евреем Библия — всегда в дороге с ним,

она отечеством была переносным.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Juden trugen die Bibel als ihr tragbares

Vaterland durch die Jahrhunderte.


* * *


Афоризм №19


Чем грандиозней и циничнее порок,

тем выше наш терпимости порог.


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wenn das Laster groß ist, empört es am wenigsten.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Стихи и афоризмы Иоганна Вольфганга фон Гёте
(1749—1832)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Ольховый король (Король эльфов)


баллада


Кто скачет так поздно сквозь ветер и ночь?

Отец поспешает — мальчонке невмочь;

Он мчится, к себе прижимая дитя;

Дрожит тот в тепле, сам не зная себя.


«Mой сын, что с тобой, что пугает тебя?»

«Ужели не видишь ты сам короля? —

Ольховый король там — с короной и шлейфом?» —

«Мой сын, то туман — упокойся, развейся.»


— «Дитя дорогое, пойдём же со мной!

В лесах моих станем играть мы с тобой;

Средь пёстрых цветов на крутом берегу

Тебя я от жизни забот сберегу.» —


«Отец мой, отец мой, ужель ты не слышишь,

Как он обещанья мне шепчет и дышит?» —

«О, будь же покойней скорее дитя!

То листья от ветра шумят, шелестя.»


— «Ты хочешь, мой милый, со мною пойти?

Дочурки мои там нас встретят в пути;

Дочурки мои, нежной цаплей ночною,

Споют и станцуют, тебя упокоя.» —


«Отец, неужели не видишь ты там,

Дочерей королевских по тёмным местам?» —

«О, сын мой! О, сын мой, я точно уж вижу —

Луга там сереют всё ближе и ближе.»


— «Тебя я люблю, так нежна твоя стать,

Пойдём же со мной. Не хочу принуждать.» —

«Отец, он уже прикоснулся ко мне!

Мне больно, я гибну, я таю во сне!»


Отец испугался, быстрее он скачет,

Но только дитя уж не стонет, не плачет,

Во двор он влетел, он смертельно устал;

В руках его мёртвый ребёнок лежал.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — —


Erlkönig (Elfenkönig)


Ballade


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.


«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»

«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlkönig mit Kron und Schweif?»

«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»


«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand;

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.»


«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?»

«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind.»


«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.»


«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?»

«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau.»


«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.»

«Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!»


Dem Vater grauset’s er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.


* * *


Эльфийская песнь


В тот час полуночный, когда люди спят,

Луна хороводит лишь с нами;

Тогда свет небесный нам звёзды лучат,

В котором — поём и танцуем без сна мы,

В котором всю ночь мы порхаем со снами.


В тот час полуночный, когда люди спят;

В лугах, хоронясь под ольхою,

Мы ищем приют, песни где зазвучат,

С которыми бродим в тиши над водою,

С которыми ищем мы встречи с мечтою.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Elfenlied


Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,

Dann scheinet uns der Mond,

Dann leuchtet uns der Stern;

Wir wandeln und singen

Und tanzen erst gern.


Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,

Auf Wiesen, an den Erlen

Wir suchen unsern Raum

Und wandeln und singen

Und tanzen einen Traum.


* * *


Ночная песня странника


Надо всеми вершинами

Тишь,

А в верхушках деревьев едва

Дохнула — её ты услышь —

Молчанием птиц тишина.

Подожди только!

Скоро и ты

Обретёшь тот покой пустоты.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wanderers Nachtlied


Über allen Gipfeln

Ist Ruh’,

In allen Wipfeln

Spürest Du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur! Balde

Ruhest du auch.


* * *


Люблю ли я тебя, не знаю


Люблю ли я тебя, не знаю,

Впервые твой увидев лик.

Смотрю в глаза и повторяю:

«Оставьте, муки, мне лишь миг!»

Как удаётся, Бог лишь знает,

И шлю хвалу я небесам.

Люблю тебя ли? Бог то знает.

Не знаю я о том и сам.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ob ich dich liebe, weiß ich nicht


Ob ich dich liebe, weiß ich nicht.

Seh ich nur einmal dein Gesicht,

Seh dir ins Auge nur einmal,

Frei wird mein Herz von aller Qual.

Gott weiß, wie mir so wohl geschicht!


* * *


Пение духов над водами


Душа человека —

Всё та же вода,

Что с неба пришла

И вернётся туда;

И снова прольётся

На землю дождём,

И благости той

Мы с рождения ждём

.

Несётся с высокой

Скалистой стены

Луч солнечный, чистый

В бурленьи волны

И тонет, в глубины уйдя тишины,

Где в тихих извивах

Круженья видны.


И дальше стремится

Поток быстрой тенью

Сквозь острые скалы

В ту пропасть

К паденью.


Но вот он разлился

В долине лугов,

На глади озёр

В упоении снов.


Лишь ветер смущает

Течение волн.

Он, словно Любимый,

Ведёт жизни чёлн.


Душа человека похожа на воду,

Что мчится, бурля, и проносится мимо!

Судьба человека страстям лишь в угоду

Несётся, любовью, как ветром гонима!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Gesang der Geister über den Wassern


Des Menschen Seele

Gleicht dem Wasser:

Vom Himmel kommt es,

Zum Himmel steigt es,

Und wieder nieder

Zur Erde muss es,

Ewig wechselnd.


Strömt von der hohen,

Steilen Felswand

Der reine Strahl,

Dann stäubt er lieblich

In Wolkenwellen

Zum glatten Fels,

Und leicht empfangen,

Wallt er verschleiernd,

Leisrauschend,

Zur Tiefe nieder.


Ragen Klippen

Dem Sturze entgegen,

Schäumt er unmutig

Stufenweise

Zum Abgrund.


Im flachen Bette

Schleicht er das Wiesental hin,

Und in dem glatten See

Weiden ihr Antlitz

Alle Gestirne.


Wind ist der Welle

Lieblicher Buhler;

Wind mischt vom Grund aus

Schäumende Wogen.


Seele des Menschen,

Wie gleichst du dem Wasser!

Schicksal des Menschen,

Wie gleichst du dem Wind!


* * *


Афоризм №1


Даёт орехи Бог, чтоб сам кусать ты мог.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Gott gibt die Nüsse, aber er beisst sie nicht auf.


* * *


Афоризм №2


Мышленье, хоть доступно всем,

не все воспользуются тем.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das Denken ist zwar allen Menschen erlaubt,

aber vielen bleibt es erspart.


* * *


Афоризм №3


Лишь тот достоин жизни и свободы,

кто одолеет день за днём невзгоды.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,

der täglich sie erobern muss.


* * *


Афоризм №4


Имеем время мы в достатке,

коль делать всё в своём порядке.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wir haben genug Zeit,

wenn wir sie nur richtig verwenden.


* * *


Афоризм №5


Страшней не видел я доселе,

чем идиот, что ловок в деле.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Es ist nichts schrecklicher

als eine tätige Unwissenheit.


* * * * * *

* * *


Афоризм №6


Я знаю не всё — и то признаю;

но многое, всё же, осознаю.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Allwissend bin ich nicht;

doch viel ist mir bewußt.


* * *


Афоризм №7


Согласье ослабляет нас беспечно;

активность нам даёт противоречье.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das Gleiche lässt uns in Ruhe,

aber der Widerspruch ist es, der uns produktiv macht.


* * *


Афоризм №8


Нет более великого, чем Истина,

и малая — та велика поистине.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Es ist nichts groß als das Wahre,

und das kleinste Wahre ist groß.


* * *


Афоризм №9


О ложном лишь болтают,

а истинное — знают.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das Falsche hat den Vorteil, dass man immer darüber

schwätzen kann; das Wahre muss gleich genutzt

werden, sonst ist es nicht da.


* * *


Афоризм №10


В нас слово всякой речи родит противоречье.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Jedes ausgesprochene Wort erregt den Gegensinn.


* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №11


О чём не спорим мы упорно,

то — пусто, скучно нам и вздорно.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Was nicht umstritten ist,

ist auch nicht sonderlich interessant.


* * *


Афоризм №12


Чем ближе к цели, тем чаще мели.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Schwierigkeiten wachsen,

je näher man dem Ziele kommt.


* * *


Афоризм №13


Учись мудрей стареть умело,

чтоб сердце с телом не старело.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Lerne alt zu werden mit einem jungen Herzen.


* * *


Афоризм №14


Своих пугаемся грехов,

увидев, грех в других каков.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wir erschrecken über unsere eigenen Sünden,

wenn wir sie an anderen erblicken.


* * *


Афоризм №15


Не ищет оснований злоба,

лишь случай, повод к ней особый.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Bosheit sucht keine Gründe, nur Ursachen.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №16


Жизнь слишком коротка

для вин плохих глотка.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das Leben ist kurz, um schlechten Wein zu trinken.


* * *


Афоризм №17


Каждый лишь тому внимает,

что он только понимает.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Es hört doch jeder nur, was er versteht.


* * *


Афоризм №18


Почти всё время тратят люди,

чтоб кров иметь и хлеб на блюде,

остаток времени свободный

убить готовы как угодно.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die meisten Menschen arbeiten die meiste Zeit,

um zu leben, und die kleine Freizeit, die ihnen

bleibt, stört sie so sehr, dass sie versuchen,

sie mit allen Mitteln loszuwerden.


* * *


Афоризм №19


Божественная вера не мудрости венец

и даже не начало, а лишь — её конец.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Glaube ist nicht der Anfang,

sondern das Ende aller Weisheit.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Стихи и афоризмы Фридриха Шиллера
(1759—1805)
в переводе Валерия Костюка

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Весне


Добро пожаловать, красавица!

Природы дивной наслажденье!

В своей корзинке — это нравится —

Несёшь цветы в свой день явленья!


Ау и ах! И вновь ты здесь!

Ты так мила и так красива!

Несёт нам радость эта весть,

Встречаем снова это диво.


Я вспомнил девушку свою:

Ах, милая, где ты в сей час?

Она ведь так меня любила,

И любит, может, и сейчас.


Прошу для девочки цветов я,

Всё вспоминая, как во сне,

O том Весну молить готов я.

Ужель, она откажет мне?


Добро пожаловать, красавица!

Природы дивной наслажденье!

В своей корзинке — это нравится —

Несёшь цветы в свой день явленья!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — —


An den Frühling


Willkommen, schöner Jüngling!

Du Wonne der Natur!

Mit deinem Blumenkörbchen

Willkommen auf der Flur!


Ei! Ei! Da bist ja wieder!

Und bist so lieb und schön!

Und freun wir uns so herzlich,

Entgegen dir zu gehn.


Denkst auch noch an mein Mädchen?

Ei, Lieber, denke doch!

Dort liebte mich das Mädchen,

Und ’s Mädchen liebt mich noch!


Für’s Mädchen manches Blümchen

Erbettelt ich von dir

Ich komm und bettle wieder,

Und Du? Du gibst es mir?


Willkommen, schöner Jüngling!

Du Wonne der Natur!

Mit deinem Blumenkörbchen

Willkommen auf der Flur!


* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №1


Поверженный враг — всё ж опасен нам он,

враг примирённый — вполне побеждён.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der niedergeschlagene Feind kann sich noch erholen,

der Versöhnte aber ist vollstа: niedrig besiegt.


* * *


Афоризм №2


Если с признаньем тебе не везло,

понравься немногим, всем нравиться — зло.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wenn du mit deinen Taten und deiner Kunst nicht allen

gefallen kannst, dann mögen es nur wenige.

Vielen zu gefallen ist böse.


* * *


Афоризм №3


Бывают случаи, о них бы не забыть,

когда умно — не слишком умным быть.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Es gibt oft Zeiten im Leben, in denen es klug ist,

nicht zu klug zu sein.


* * *


Афоризм №4


Для истинно хорошего актёра —

так нет плохих ролей, как нет о том и спора.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Für gute Schauspieler gibt es keine schlechten Rollen.


* * *


Афоризм №5


Шутник, смеясь своей остроте,

сам похвалу себе возводит.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wenn ein Spaßvogel über seine Schärfe lacht,

verliert er an Wert.


* * *


Афоризм №6


Не бойся смятенья вокруг,

в себе его бойся, мой друг.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Fürchte nicht die Verwirrung um dich herum,

sondern fürchte die Verwirrung in dir selbst.


* * *


Афоризм №7


Что — большинство? Безумье большинства.

Ведь ум всегда у меньшинства.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Was ist die Mehrheit? Die meisten sind Wahnsinn.

Der Verstand gehört nur einer Minderheit an


* * *


Афоризм №8


Разве и солнце затем светит мне,

чтобы о прошлом раздумывать дне?


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Scheint mir heute die Sonne,

damit ich über gestern nachdenke?


* * *


Афоризм №9


Глупости силы отнюдь не убоги,

справиться с ними не в силах и боги.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Dummheit konnte nicht einmal die Götter besiegen.


* * *


Афоризм №10


Значенья истина тому не придаёт,

что кто-то там её не признаёт.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Wahrheit leidet nicht darunter,

daß irgendjemand sie nicht anerkennt.


* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №11


Ставь пред собой большие цели,

в них легче и попасть, и целить.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Setzen Sie sich große Ziele,

denn sie sind leichter zu erreichen.


* * *


Афоризм №12


Кто кается, при этом не краснеет,

тот согрешить не раз ещё успеет!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wer, ohne rot zu werden, Buße tut,

der Buße tut die ganze Zeit!


* * *


Афоризм №13


Нет в сердце у меня совсем религии,

церковные отцы её повыбили.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wenn man mich fragt, warum es in meinem

Herzen keine Religion gibt, so antworte ich,

daß ich sie durch die Schuld derselben

Religion verloren habe.


* * *


Афоризм №14


Считают просто голоса,

а знать бы надо их веса.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Stimme sollte gewogen und nicht gezählt werden.


* * *


Афоризм №15


Страх горя бесконечен в ожиданьи,

ну, а пришедшее — скорей уйдёт в преданье.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Trauer, die gekommen ist, ist leichter

als das Erwartete: Die übermächtige Trauer

hat ein Ende, die Angst vor der kommenden

Trauer kennt keine Grenzen.


* * *


Афоризм №16


Опустошить чужой карман — опасно и постыдно;

украсть с расчётом миллион —

пожалуй, дальновидно;

похитить же корону — великое то дело.

Что ж, за дела великие и браться надо смело.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Geschicklichkeit des Schelms erlöst sich nicht

von Schurken, aber Betrug in großem Ausma;

erhöht immer den Betrüger.

Die Tasche eines anderen zu leeren ist beschämend,

eine Million zu verheimlichen ist gewagt, aber

die Krone zu stehlen ist eine unendlich große Sache.

Die Scham wird umso geringer, je größer das Laster ist.


* * *


Афоризм №17


Те детям прощаем мы меньше пороки,

что сами привили в младенчества сроки.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — —


Eltern verzeihen ihren Kindern am wenigsten die Laster,

die sie ihnen selbst eingeflößt haben.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Стихи Райнерa Мария Рильке
(1875—1926)
в переводе Валерия Костюка

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Ручей разливает мелодии тихо


Ручей разливает мелодии тихо,

Остались вдали пыль и шум городской.

Колышет вершины деревьев. Но стихло,

И я погружаюсь в бездонный покой.


Лес дикий, но — близкий, а мир, он — далёкий,

И в сердце моём всё светлей от того.

Моё Одиночество дремлет с дороги,

И я прикорнул на коленях его.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Bach hat leise Melodien


Der Bach hat leise Melodien,

und fern ist Staub und Stadt.

die Wipfel winken her und hin

und machen mich sо matt.


Der Wald ist wild, die Welt ist weit,

mein Herz ist hell und groß.

es hält die blasse Einsamkeit

mein Haupt in ihrem Schoß.


* * *


Ожидание Рождества


стихи Райнерa Мария Рильке

перевод Валерия Костюка


Гонит ветер по зимнему лесу

Как пастух снежных хлопьев стада,

Слышат ели сквозь снега завесу,

Кто-то скачет всё ближе сюда;

И с надеждой ель каждая ветку

Тянет к белой дороге пустой,

И не спит, и противится ветру,

Поджидая Ночь славы Святой.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Advent


Es treibt der Wind im Winterwalde

Die Flockenherde wie ein Hirt,

Und manche Tanne ahnt, wie balde

Sie fromm und lichterheilig wird,

Und lauscht hinaus. Den weissen Wegen

Streckt sie die Zweige hin — bereit,

Und wehrt dem Wind und wächst entgegen

Der einen Nacht der Herrlichkeit.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Стихи Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф
(1797—1848)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Последние слова


Когда уйду, покинута душою,

Вы надо мною не роняйте слёз;

Я там, где сон уходит в тень покоя,

Роняя свет рассыпавшихся грёз!


Я там, где исчезает всё земное,

И тех картин никто мне не вернёт,

Мне не узнать о боли, что я стою,

И вас мне не утешить в свой черёд.


Повеет ночь, как крылья Серафима,

Летя над миром в этот звёздный час,

Мою могилу вы пройдите мимо,

Со звёзд уже приветствую я вас!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Letzte Worte


Geliebte, wenn mein Geist geschieden,

So weint mir keine Träne nach;

Denn, wo ich weile, dort ist Frieden,

Dort leuchtet mir ein ewger Tag!


Wo aller Erdengram verschwunden,

Soll euer Bild mir nicht vergehn,

Und Linderung für eure Wunden,

Für euern Schmerz will ich erflehn.


Weht nächtlich seine Seraphsflügel

Der Friede übers Weltenreich,

So denkt nicht mehr an meinen Hügel,

Denn von den Sternen grüß ich Euch!


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Стихи Франца Грильпарцера
(1791–1872)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Свет и тень


Черны её брови,

Бела её грудь,

Желанье буровит,

Не даст мне заснуть.


Нескромен был взглядом,

Язык мой молчал,

Ты здесь — где-то рядом,

Желанья причал.


Богатства любви

Я тебе не донёс —

Писал горячо,

Но сказал всё без слёз.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Licht und Schatten


Schwarz ihre Brauen,

Weiß ihre Brust,

Klein mein Vertrauen,

Groß doch die Lust.


Schwatzhaft mit Blicken,

Schweigend die Zung’,

Alt das Mißglücken,

Wunsch immer jung;


Arm was ich brachte,

Reich meine Lieb’,

Warm was ich dachte,

Kalt was ich schrieb.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Стихи Якоба Юлиуса Давида
(1859—1906)
в переводе Валерия Костюка

* * * * * * *

* * * * *

* * *


На пути


Я знал её. Но как она звалась?

Кто слово назовёт, что прозвучало?

Забылось всё. Душа лишь к ней рвалась,

Когда любви я чувствовал начало.


В объятьях она словно ускользала,

Как песнь ночного ветра в тишине.

Она исчезла в пустоте вокзала.

Она забыла помнить обо мне…


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Am Wege


Ich kannte eine. Wie sie hieß?

Wer nennt das Wort, das mir verklang?

Vergessen ist’s. Ich weiß nur dies:

daß ich sie liebte und umschlang.


Das Lied von der, die mir entschwand,

singt nun der Nachtwind meinen Ohren —

Am Wege hab ich sie verloren,

die sich zu mir am Wege fand…


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Стихи Бруно Вилле
(1860—1928)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Осенний шторм


Люблю брести по сжатому я полю

Под душем из вечернего дождя.

Из тёмных туч он поливает вволю,

Шумя жнивьём, соломой шерудя;

Терновник прогибается и злится,

И листьями засохшими шуршит…

В том мраке — утешенье, коль не спится,

Как будто всё со мною здесь скорбит!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Herbststurm


Ich wandle gern durch ödes Feld

Bei abendkaltem Brausen.

Aus Wolkenballen Dunkel fällt,

Die Stoppeläcker sausen,

Der Dornbusch duckt sich, zornumtost,

Verdorrte Blätter erschauern…

O düstrer Trost,

Wenn Wolke, Busch und Haide mit mir trauern!


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Стихи Вольфганга Борхерта
(1921 — 1947)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Поцелуй


Шёл дождь — едва ли замечала

Сквозь трепет сердца холод струй:

Огня и страсти ей всё мало,

Хоть жёг огнями поцелуй.


И так презрительно высоко

Взметнулось платье, облепив,

И тела жар, как капли сока,

Он, задыхаясь, пил и пил!


Должно, неистовы так звери

В любовной схватке до зари,

И нимб волос взметнулся в сфере —

Их свет фонарный озарил.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Kuss


Es regnet — doch sie merkt es kaum,

weil noch ihr Herz vor Glück erzittert:

Im Kuss versank die Welt im Traum.

Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert


und so verächtlich hochgeschoben,

als wären ihre Knie für alle da.

Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,

der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.


So tief hat sie noch nie gefühlt —

so sinnlos selig müssen Tiere sein!

Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwühlt

Laternen spinnen sich drin ein.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризмы Морица Готлиба Сафира
(1795 — 1858)
в переводе Валерия Костюка

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №1


Нужда — шестое наше чувство,

глушить другие — в нём искусство.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Bedürfnis ist unser sechster Sinn,

der oft alle anderen übertönt.


* * *


Афоризм №2


Как много нужно умному вещать,

чтобы поверили, что он умён!

А дураку довольно лишь молчать,

и уж за умного считается здесь он.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wie viel Zeit braucht ein kluger Mann,

um zu sprechen, bis sie glauben, dass er klug ist!

Der Dumme muss nur schweigen,

und alle halten ihn für klug.


* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №3


Счастливейший из игроков,

кто, проигравшись — был таков.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der glücklichste Spieler ist derjenige,

der gerade vom Spiel pleite gegangen ist.


* * *


Афоризм №4


Время проходит! — Толкуют, увы.

Время — извечно: проходите вы!


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Zeit vergeht! — Sie haben sich daran

gewöhnt, aufgrund eines etablierten falschen

Begriffs zu sprechen. Die Zeit ist ewig:

Sie kommen durch!


* * *


Афоризм №5


Красивая жена — то редкость, чтоб верна,

как перевод стихов — красив чтоб и толков.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Eine schöne Frau und gleichzeitig treu — so selten

wie eine erfolgreiche Übersetzung eines poetischen

Werkes. Eine solche Übersetzung ist gewöhnlich

häßlich, wenn sie wahr ist, und falsch,

wenn sie schön ist.


* * *


Афоризм №6


Мир — превосходная симфония,

и каждый человек в ней нота.

Но есть там те, кому в гормонии

быть только паузой охота.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Welt ist eine großartige Symphonie;

Jeder Mensch hat eine eigene Note.

Nicht wenige sind aber dazwischen so,

dass es in der allgemeinen Harmonie nur

die notwendige Pause ausmacht.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №7


Неблагодарный помнит об услугах,

пытаясь их забыть, как и наивность друга.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Undankbare vergisst die ihm

geleisteten Dienste nicht, sondern

versucht nur, sie zu vergessen.


* * *


Афоризм №8


Все в юности чужим мы землям рады,

а в старости — к родному тянет саду.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


In der Jugend sieht man bereitwillig

fremde Länder, im Alter ist man noch

williger als die eigenen.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризмы Германа Карла Гессе
(1877 — 1962)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Афоризм №1


Быть сильной личностью, друзья,

не просто — думать: я — есть «Я».


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Du fühlst dein Selbst zu sehr oder

bist zu sehr von ihm abhängig, und

das ist keineswegs dasselbe wie eine

starke Persönlichkeit zu sein.


* * *


Афоризм №2


Быть мудрым — мыслить с пессимизмом,

за дело ж браться с оптимизмом.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Weisheit ist, mit Pessimismus zu denken,

mit Optimismus zu handeln.


* * *


Афоризм №3


Жил мечтая, как хотелось.

Что же жизнь с мечтой не спелась?


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Schließlich wollte ich nur versuchen, das zu leben,

was von mir selbst nach außen gerissen wurde.

Warum war das so schwierig?


* * *


Афоризм №4


Даже, читая Великих стихи,

счастливее ты от своих, от плохих.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das Schreiben schlechter Gedichte macht eine Person

viel glücklicher als das Lesen der schönsten Gedichte.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №5


Смерть с красотою, как радость и горе,

вечно друг с другом пристёгнуты к своре.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Es ist erstaunlich, dass Schönheit und Tod,

Freude und Verfall einander bedingen und bedingen.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

Афоризмы Бертольда Ауэрбаха
(1812 — 1882)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Афоризм №1


Есть люди, над ними не властны и годы,

и мыслят они лишь с согласия моды.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Es gibt Menschen, auch ihre Gedanken verkleiden

sich nach den Anforderungen der Mode.


* * *


Афоризм №2


Идея, что в жизнь нам нельзя претворить,

как мыльный пузырь — ей недолго парить.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Eine Idee, die nicht in die Tat umgesetzt

werden kann, ist wie eine Seifenblase.


* * *


Афоризм №3


Кто недоволен своею судьбою,

не будет доволен и жизнью другою.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wer nicht zufrieden ist mit dem, was er hat, der wäre

auch nicht zufrieden mit dem, was er gerne hätte.


* * *


Афоризм №4


Музыка — один язык земной —

на нём душа общается с душой.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Musik ist die einzige Weltsprache, sie muss nicht

übersetzt werden, die Seele spricht mit der Seele.


* * *


Афоризм №5


Не повторяй чужие мысли —

свободен ты, когда сам мыслишь.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Nur der ist frei, der selbständig denkt und die fremden

Worte nicht wiederholt, deren Sinn er nicht versteht.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризмы Готхольда Эфраима Лессинга
(1729 — 1781)
в переводе Валерия Костюка

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №1


Житейский мир — часы,

и в том уж связь подмечена,

что деньги — гири в них,

а маятник там — женщина.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Welt des Lebens ist eine Uhr, deren

Gewichte Geld sind und deren Pendel eine Frau ist.


* * *


Афоризм №2


Идущие верно, но медленно к цели,

проворнее тех, кто бесцельно летели.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der langsamste Mensch, der sein Ziel nicht

aus den Augen verliert, ist dennoch wendiger

als derjenige, der ohne Ziel wandert.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *


Афоризм №3


Солдат без Отчизны — он здесь, завтра — там:

так служат подручным лишь всем мясникам.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ein Soldat muss im Namen des Vaterlandes oder

aus Liebe zu der Sache sein, für die man in den

Kampf zieht. Ohne den Zweck, heute hier und

morgen dort zu dienen, bedeutet es, der Handlanger

des Metzgers zu sein, nicht mehr.


* * *


Афоризм №4


Комедия подметит всё смешное

в том, что таим с серьёзностью в покое.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der wahre und allgemeine Nutzen der Komödie

liegt in der Entwicklung unserer Fähigkeit, das

Lächerliche leicht und schnell unter irgendeinem

Deckmantel der Leidenschaft oder der Mode zu

bemerken, wie auch unter den Falten des

feierlichen Ernstes.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризмы Фридриха Рюккерта
(1788 — 1866)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Афоризм №1


Когда свои грехи считать ты соберёшься,

то до чужих уж вряд ли доберёшься.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Sünden der Menschen zu zählen bist du

so eifrig zerrissen? Beginne mit deinen eigenen,

und du wirst kaum zu Fremden gelangen.


* * *


Афоризм №2


Жизнь не даётся дважды,

но много есть таких,

кому и жить однажды —

как будто не с руки.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Zweimal leben sie nicht,

aber es gibt viele und solche,

die nicht wissen, wie man lebt.


* * *


Афоризм №3


Как, человек, велик ты и ничтожен

в сравнении с бескрайнею Вселенной!

Но всё ж, велик в ничтожестве: ты тоже

её частицей стал, и неизменной.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wie unbedeutend bist du, Mensch,

bei all deiner Größe im Vergleich zum Universum!

Wie groß bist du: bei all deiner Nichtigkeit

bist du ein Teil des Universums.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризмы Виланда Кристофа Мартина
(1733 — 1813)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Афоризм №1


Наслаждение минутой

портит жизнь порой кому-то.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Eine Minute Vergnügen ist oft

die Ursache für langes Leiden.


* * *


Афоризм №2


Великие люди, скажу к их помину,

ничто не вершили наполовину.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Große Menschen machen nichts halb.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризмы Иоганна Готтфрида Зойме
(1763 — 1810)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Афоризм №1


История — от века и до века —

постыдный лишь спектакль для человека.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Die Geschichte ist meist ein beschämendes

Schauspiel für die Menschheit.


* * *


Афоризм №2


Немного стоит жизнь того,

кому она ценней всего.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ein bisschen — - kostet das Leben jemanden,

dem nichts teurer ist als das Leben.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризмы Христиана Отто Йозефа Вольфганга Моргенштерна
(1871 — 1914)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Афоризм №1


Не место — дом — где проживают,

а мир, где сердцем понимают.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Das Haus ist kein Ort, an dem man lebt,

sondern ein Ort, an dem man verstanden wird.


* * *


Афоризм №2


Прекрасно всё под взглядом вновь,

коль в сердце вспыхнула любовь.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Schön scheint alles, was man mit Liebe betrachtet.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризм Гердера Иоганна Готфрида
(1744 — 1803)
в переводе Валерия Костюка

* * *


У женщин, какой бы беды не случилось,

во всём том виновен, конечно, мужчина.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Der Fehler jeder Frau ist die Schuld des Mannes.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризм Ганса Сакса
(1494 — 1576)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Не надо всё внимать без спора,

что ты узнал из разговора.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Man muss nicht wahllos glauben

Das gehörte Gespräch.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризм Иоанна Христофа фридриха Хауга
(1761—1829)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Решать дела, взор гневом хмуря,

как на корабль садиться в бурю.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Beginne nichts im Zorn! Dumm ist,

wer im Sturm auf ein Schiff steigt.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Афоризм Фридриха Готтлиба Клопштока
(1724 — 1803)
в переводе Валерия Костюка

* * *


Кто, не имея собственного мненья,

живёт чужим — тот раб уж без сомненья.


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wer keine eigene Meinung hat und

von der Meinung und dem Geschmack

anderer abhängt, ist ein Sklave.


* * * * * * * * *

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Немецкие пословицы
в стихотворном переводе Валерия Костюка

Пословица №1.


***

Alle Gewässer fließen ins Meer.


(Аллэ гэвэссэр флиссэн инс Мэр)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Все воды текут на просторе,

Но, всё же, кончаются в море.


***

Российский аналог пословицы:


«Все дороги ведут в Рим».


Пословица №2.


***

Andere Länder, andere Sitten.


(Андэрэ Лэндэр, андэрэ Ситтэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Когда придёшь в другие страны,

то все обычаи там странны.


***

Российский аналог пословицы:


«В чужой монастырь со своим уставом не ходят».


Пословица №3.


***

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.


(Аух айн блиндэс Хун финдэт маль айн Корн).


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Даже слепая курица

найдёт там зерно, хоть и жмурится.


***

Российский аналог пословицы:


«Чем чёрт не шутит».


Пословица №4


***

Glück und Glas, wie leicht bricht das.


(Глюк унд Глас, ви ляйхт брихт дас)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Счастье и Стекло бьются так легко.


***

Российский аналог пословицы:


«Радость не вечна, печаль не бесконечна».


Пословица №5


***

Den Brunnen schätzt man erst dann,

wenn es kein Wasser mehr gibt.


(Дэн Бруннэн шэтцт ман эрст данн,

вэн эс кайн Вассэ мэр гибт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ты ценность колодца узнаешь тогда,

когда в нём исчезнет внезапно вода.


***

Российский аналог пословицы:


«Что имеем, не храним, потерявши — плачем».


* * * * *

* * *


Пословица №6.


***

Die dümmstеn Bauеrn haben die dicksten Kartoffeln.


(Ди дюммстэн Бауэрн хабэн дикстэн

Картоффэльн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


У самых глупых Крестьян

Картошка растёт как бурьян.


***

Российский аналог пословицы:


«Дуракам везёт».


Пословица №7.


***

Morgenstund hat Gold im Mund.


(Моргэнштунд хат Гольд им Мунд)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Утренний час вам злато подаст.


***

Российский аналог пословицы:


«Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».


Пословица №8.


***

Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt.

Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt.


(Адель лигт им Гемюте, нихт им Геблют.

Айн гут Гемют ист бесса алс айн гут Геблют.)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Благородство не в крови.

Лучше — сердце позови.


***

Российский аналог пословицы:


«Доброе сердце лучше хорошей крови».


Пословица №9.


***

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst,

die niemand kann.


(Аллен Лёйтен рехт гетан ист айне Кунст,

ди ниманд канн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Всем сделать хорошо — искусство,

но для души, признаться, — пусто.


***

Российский аналог пословицы:


«На вкус и цвет — товарищей нет».


Пословица №10.


***

Alles Gute kommt von oben.


(Аллес Гуте коммт фон обэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Всё хорошее, известно, сверху сходит повсеместно.


***

Российский аналог пословицы:


«Всё хорошее приходит сверху».


* * * * *

* * *


Пословица №11.


***

Alte Liebe rostet nicht.


(Альтэ Либэ ростет нихт).


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Любовь — всем известно — вовек не ржавеет.

Она над душою безумная реет.


***

Российский аналог пословицы:


«Старая любовь не ржавеет».


Пословица №12.


***

Schadenfreude ist die beste Freude.


(Шадэнфройде ист ди бэстэ Фройде).


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Радость злорадства —

двойное богатство.


***

Российский аналог пословицы:


«Чужое горе — двойная радость».


Пословица №13.


***

Stille Wässer sind tief.


(Штиллэ Вэссэ зинд тиф).


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Тихие воды широкой реки

так неизведанны и глубоки.


***

Российский аналог пословицы:


«В тихом омуте черти водятся».


* * * * *

* * *


Пословица №14.


***

Sprichwort, wahr Wort.


(Шприхворт, вар Ворт).


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Пословица не обмолвится.


***

Российский аналог пословицы:


«В пословице правда молвится».


Пословица №15.


***

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.


(Вэр филь гастирт, хат бальд куитирт).


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Тот, кто пирует слишком часто,

поймёт, что делал то — напрасно.


***

Российский аналог пословицы:


«Где пиры — там и немочи».


Пословица №16.


***

Wer zufrieden ist, ist glücklich.


(Вэр цуфридэн ист, ист глюклих)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Тот, кто всем доволен — счастлив и приволен.


***

Российский аналог пословицы:


«Кто доволен, тот счастлив».


Пословица №17.


***

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.


(Вэс Брот их эсс», дэс Лид их зинг»)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Чей хлеб я ем, пою я с тем.


***

Российский аналог пословицы:


«Кто платит, тот и заказывает музыку».


* * * * *

* * *


Пословица №18.


***

Zu viele Köche verderben den Brei.


(Цу филе Кёхэ фэрдэрбэн дэн Брай)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Слишком много поваров

портят кашу — «будь здоров»!


***

Российский аналог пословицы:


«У семи нянек — дитя без глазу».


Пословица №19.


***

Abwarten und Tee trinken.


(Абвартэн унд Тээ тринкэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Подождём и чай попьём.


***

Российский аналог пословицы:


«Поживём — увидим».


Пословица №20.


***

Blinder Eifer schadet nur.


(Блиндэ Айфер шадет нур)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Слепое рвение вредит без сомнения.


***

Российский аналог пословицы:


«Услужливый дурак опаснее врага».


Пословица №21.


***

Das ist gehupft wie gesprungen.


(Дас ист гехупфт ви гешпрунген)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Хоть говори ему в тиши,

хоть кол на голове теши.


***

Российский аналог пословицы:


«Что в лоб, что по лбу».


Пословица №22.


***

Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz.


(Дэр Клугэ кауфт им Зоммэ зайнен Пэльц.)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Умный имеет всегда в том успех,

что летом к зиме покупает свой мех.


***

Российский аналог пословицы:


«Готовь сани летом, а телегу зимой».


* * * * *

* * *


Пословица №23.


***

Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.


(Дер Круг гэйт золангэ цум Бруннэн, бис ер брихт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Кувшин будет долго ходить до колодца,

пока не придётся ему расколоться.


***

Российский аналог пословицы:


«Сколько веревочке не виться, конец будет».


Пословица №24.


***

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.


(Ляйэн махт Фройндшафт, Манэн Файндшафт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Хороший друг взаймы дать рад,

плохой же — требует возврат (ирон.).


***

Российский аналог пословицы:


«Хочешь сделать врага из друга — дай ему в долг».


* * *


Пословица №25.


***

Nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist,

deckt man ihn zu.


(Нахдэм дас Кинд ин ден Бруннэн гефаллен ист,

дэкт ман ин цу)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Колодец накрывают лишь тогда,

когда ребёнок уж упал туда.


***

Российский аналог пословицы:


«Ушла пора, так ум пришел».


Пословица №26.


***

Alt genug und doch nicht klug.


(Альт генуг унд дох нихт клюг)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Был уже довольно стар,

от чего умней не стал.


***

Российский аналог пословицы:


«До лысины дожил, а ума не нажил».


Пословица №27.


***

Böses schreibt man in Stein, Gutes in Sand.


(Бёзэс шрайбт ман ин Штайн, Гутэс ин Санд)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Всё Злое помнится всегда,

Добро же сохнет, как вода.


***

Российский аналог пословицы:


«Лихо помнится, а добро забывается».


* * * * *

* * *


Пословица №28.


***

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.


(Брэтст ду мир ди Вурст, зо лёш их дир дэн Дурст)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Жаришь ты мне колбасу,

так я чарку поднесу.


***

Российский аналог пословицы:


«Долг платежом красен».


Пословица №29.


***

Breite Stirn und wenig Hirn.


(Брайтэ Штирн унд вэниг Хирн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Лоб широк да мозга клок.


***

Российский аналог пословицы:


«Голова с лукошко, а ума ни крошки».


* * *


Пословица №30.


***

Das ist der grösste Narr von allen, der allen Narren will gefallen.


(Дас ист грёстэ Нарр фон аллэн, дер аллэн Наррэн виль гефален)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Дурак великий тот и сам, кто угождает дуракам.


***

Российский аналог пословицы:


«На всех угождать — самому в дураках сидеть».


Пословица №31.


***

Der Dieb meint, sie stehlen alle.


(Дэр Диб майнт, зи штэлэн аллэ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —


Вор одно имеет мненье —

все воруют без сомненья.


***

Российский аналог пословицы:


«Кто что сам творит, то и о другом говорит».


Пословица №32.


***

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.


(Айгэнэс Нэст хэльт ви айнэ Мауэр фэст)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


В своём гнезде стена везде.


***

Российский аналог пословицы:


«В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет».


Пословица №33.


***

Einmal ertappt, ist hundertmal schuldig.


(Айнмаль эртаппт, ист хундэртмаль шульдиг)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


На воровстве попался, так вором век считался.


***

Российский аналог пословицы:


«На час ума не стало, да век дураком прослыл».


Пословица №34.


***

Er hat nicht das Geld, das Geld hat ihn.


(Эр хат нихт дас Гэльд, дас Гэльд хат ин)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Не он обладает деньгами —

они им владеют как нами.


***

Российский аналог пословицы:


«Не он владеет деньгами, а деньги им».


Пословица №35.


***

Er ist ein guter Soldat hinter dem Ofen.


(Эр ист айн гутэ Зольдат хинтер дем Офэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Солдат он, видно, бравый,

пока за печкой справа.


***

Российский аналог пословицы:


«Из-за куста и ворона востра».


Пословица №36.


***

Er schüttelt es ab, wie der Hund die Flöhe.


(Эр шюттэльт эс аб, ви дэр Хунд ди Флёэ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Она была из тех пройдох,

что всё стряхнёт, как сука блох.


***

Российский аналог пословицы:


«С него как с гуся вода».


* * * * *

* * *


Пословица №37.


***

Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schalk.


(Дэр Фухс эндэрт дэн Бальг унд бляйбт

айнк Шальк)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Лиса, хоть линяет весною,

всегда остаётся собою.


***

Российский аналог пословицы:


«Волк каждый год линяет, а нрава не меняет».


Пословица №38.


***

Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.


(Айн Гэрихт унд айн фройндлих Гэзихт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —


Здесь одно имеют блюдо,

да лицо открыто любо.


***

Российский аналог пословицы:


«Чем богаты, тем и рады».


Пословица №39.


***

Geringe Ursache, große Wirkung.


(Гэрингэ Урзахэ, гроссэ Виркунг)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


От маленьких причин приходит ссор почин.


***

Российский аналог пословицы:


«От одного слова — да навек ссора».


Пословица №40.


***

Geschehen ist geschehen,

was zerbrochen, wird nicht mehr ganz.


(Гешеэн ист гешеэн,

вас церброхэн, вирд нихт мэр ганц)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Что случилось — то случилось,

что разбилось — то разбилось.


***

Российский аналог пословицы:


«Сделанного не воротишь».


Пословица №41.


***

Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul.


(Гэшэнктем Гауль зит ман нихт инс Мауль)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Дарённую клячу берут и не плачут.


***

Российский аналог пословицы:


«Дареному коню в зубы не смотрят».


* * * * * * *

* * * * *

* * *


Пословица №42.


***

Geschwind sein heißt nicht eilen.


(Гэшвинд зайн хайсст нихт айлен.)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Коль быстрым слыть — так не спешить.


***

Российский аналог пословицы:


«Поспешишь — людей насмешишь».


Пословица №43.


***

Glück ist leichter gefunden als erhalten.


(Глюк ист ляйхтэ гефундэн альс эрхальтэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Счастье — угрю, что был пойман, подстать —

легче поймать, чем его удержать.


***

Российский аналог пословицы:


«Счастье легче найти, чем удержать».


Пословица №44.


***

Glück macht Freunde, Unglück prüft.


(Глюк махт Фройндэ, Унглюк прюфт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Счастье — дружбу расширяет,

а несчастье — проверяет.


***

Российский аналог пословицы:


«Друзья познаются в беде».


Пословица №45.


***

Glück und Unglück wandern auf einem Steg.


(Глюк унд Унглюк вандерн ауф айнэм Штэг)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


И счастье, и несчастье нас всех внезапно ждут —

от одного причала они всегда идут.


***

Российский аналог пословицы:


«Счастье и несчастье одной тропинкой ходят».


Пословица №46.


***

Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder

in der Ferne.


(Айн гутэ Нахбар ист мэр верт альс айн Брудер

ин дэр Фэрнэ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — —


Дороже хороший сосед, чем брат —

тут которого нет.


***

Российский аналог пословицы:


«Лучше добрые соседи, чем далекая родня».


* * * * * * *

* * * * *

* * *

*


Пословица №47


***

Hab’ ich Geld, so bin ich lieb.


(Хаб» их Гэльд, зо бин их либ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Коли деньги есть, так тебе и честь.


***

Российский аналог пословицы:


«Добр Мартын, коли есть алтын, худ Роман,

коли пуст карман (ирон.)».


Пословица №48


***

Der Hab’ ich ist mir lieber als der Hätt’ ich.


(Дэр Хаб» их ист мир либэ альс дэр Хэтт» их)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


То, что имею — дороже того, что я мог бы иметь.


***

Российский аналог пословицы:


«Лучше синица в руках, чем журавль в небе».


Пословица №49


***

Hochmut kommt vor dem Fall.


(Хохмут коммт фор дэм Фалл)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Пришла спесь, да упала здесь.


***

Российский аналог пословицы:


«Спесь до добра не доводит».


Пословица №50


***

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.


(Хоффэн унд Харрэн махт манхэн цум Наррэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Надежда на удачу порою всех дурачит.


***

Российский аналог пословицы:


«Надежда льстива, да обманчива».


Пословица №51


***

Jedem Narren gefällt seine Kappe.


(Едэм Наррэн гэфэллт зайнэ Каппэ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Каждый ведь дурак хвалит свой колпак.


***

Российский аналог пословицы:


«Всяк кулик свое болото хвалит».


Пословица №52


***

Kleine Bäche machen das meiste Geräusch.


(Кляйнэ Бэхэ махэн дас майстэ Герёйш)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Маленький ручей всегда больших звончей.


***

Российский аналог пословицы:


«Пустая бочка пуще гремит».


Пословица №53


***

Kleiner Regen schlägt großen Wind nieder.


(Клянэ Рэгэн шлэгт гроссэн Винд нидэр.)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Дождик хоть и мал, да ветер обуздал.


***

Российский аналог пословицы:


«Малый дождь укрощает большие ветры».


Пословица №54


***

Den Kranken ärgert die Fliege an der Wand.


(Дэн Кранкэн эргэрт ди Флигэ ан дэр Ванд.)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Больного сердит всё вдвойне и даже муха на стене.


***

Российский аналог пословицы:


«Больного и муха на стене сердит».


Пословица №55


***

Kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz.


(Кляйнэ Киндэр дрюкэн ди Кни, гроссэ дас Хэрц.)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Маленькие детки вам утомят колени,

а большие дети — нет сердцу облегченья.


***

Российский аналог пословицы:


«Маленькие детки — маленькие бедки,

а большие детки — большие бедки».


Пословица №56


***

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.


(Дэр Кранкэ унд дер Гезундэ хабэн

унгляйхэ Штундэ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ведёт отсчёт часов иной —

тот, кто Здоровый — не Больной.


***

Российский аналог пословицы:


«Больному и мед невкусен, а здоровый

и камень ест».


Пословица №57


***

Des Lebens Mai blüht einmal und nie wieder.


(Дэс Лебэнс Май блют айнмаль унд ни видер)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Проходит юность — жизни май,

и ты её не прозевай.


***

Российский аналог пословицы:


«Два раза молоду не быть».


Пословица №58


***

Lehre tut viel, das Leben mehr.


(Лерэ тут филь, дас Лебэн мэр)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Наука даст, конечно, много,

но больше — жизни даст дорога.


***

Российский аналог пословицы:


«Наука учит многому, жизнь — еще большему».


Пословица №59


***

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.


(Ляйдэншафт офт филь Ляйдэн шаффт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Страсть приносит очень часто

лишь страданье, что — напрасно.


***

Российский аналог пословицы:


«В страсти — страдание».


Пословица №60


***

Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne.


(Ман хэльт зайнэ айгенэн Гэнсэ фюр Швэне)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Своих гусей, уж верно, сами

всегда считаем лебедями.


***

Российский аналог пословицы:


«Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило».


Пословица №61


***

Man muss den Bogen nicht überspannen

und den Esel nicht überladen.


(Ман мусс дэн Боген нихт юубершпаннэн

унд дэн Эсель нихт юуберладэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Тяни лук в меру, коль ослаб;

Клади и в меру на осла.


***

Российский аналог пословицы:


«Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтобы лопнуло».


Пословица №62


***

Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen.


(Мит дэн Орэн зух дир айнэ Фрау, нихт мит

дэн Аугэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ищи жену ушами, не выбирай глазами.


***

Российский аналог пословицы:


«Ищи жену не в хороводе, а в огороде».


* * * * *

* * *


Пословица №63


***

Die Mühle hör’ ich klappern, aber seh’ kein Mehl.


(Ди Мюле хёр» их клапперн, абэ зеэ» кайн Мэль.)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Стучит ветряк солидно, но вот муки не видно.


***

Российский аналог пословицы:


«Шуму много, дела не видать».


Пословица №64


***

Müßiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen.


(Мюссигганг фэрцэрт дэн Ляйб, ви Рост дас Айзэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Нам праздность так полезна, как ржавчина железу.


***

Российский аналог пословицы:


«Стоячая вода плесневеет».


Пословица №65


***

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf.


(Дэм шлэхтэн Арбайтэр ист едэс Байль цу штумпф)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Любой топор тупой, работник коль плохой.


***

Российский аналог пословицы:


«У плохого мастера и пила такова».


Пословица №66


***

Schönheit und Verstand sind selten verwandt.


(Шёнхайт унд Ферстанд зинд зелтэн фервандт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Красота и ум даются чаще — двум.


***

Российский аналог пословицы:


«Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень».


Пословица №67


***

Schweigender Hund beißt am ersten.


(Швайгендэр Хунд байст ам эрстен)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Та собака, что не лает, чаще — первой и кусает.


***

Российский аналог пословицы:


«Молчаливая собака исподтишка хватает».


Пословица №68


***

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.


(Зай айнэ Шнэкэ им Ратэн, айн Фогэль

ин Татэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Будь в догадках ты улиткой,

а в делах будь птицей прыткой.


***

Российский аналог пословицы:


«Решай не торопясь, решив не медли».


Пословица №69


***

So lang ein Narr schweigt, hält man ihn für klug.


(Зо ланг айн Нарр швайгт, хэльт ман ин фюр клюг)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Пока дурак молчит, имеет умный вид.


***

Российский аналог пословицы:


«Пока дурак молчит — слывет за умного».


Пословица №70


***

So mancher Mensch, so manche Weise.


(Зо манхэ Мэнш, зо манхэ Вайзе)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Так много людей, и всяк — всех мудрей.


***

Российский аналог пословицы:


«У Сидора обычай, у Карпа другой».


Пословица №71


***

Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen.


(Золль дэр Бэр танцэн, мусс эр юнг ин

ди Шуле геэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Чтобы танцевал медведь, учат смолоду — уметь.


***

Российский аналог пословицы:


«Плясать смолоду учись, под старость

не научишься».


* * * * *

* * *


Пословица №72


***

Stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe.


(Штэке дайнэн Лёффэль нихт ин андрер

Лёйтэ Тёпфэ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Не суй свою ты ложку к другим в чужую плошку.


***

Российский аналог пословицы:


«Не тычь носа в чужое просо».


Пословица №73


***

Des Tapferen Blick ist mehr als des Feigen Schwert.


(Дэс Тапфэрен Блик ист мэр альс дэс

Файген Швэрт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Взгляд смелого и речь — острей, чем труса меч.


***

Российский аналог пословицы:


«Взгляд храбреца острее меча».


Пословица №74


***

Der Topf lacht über den Kessel.


(Дэр Топф лахт юубэр дэн Кэссэль)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Горшок смеётся над котлом,

что с чёрным тот от сажи дном.


***

Российский аналог пословицы:


«В чужом глазу соломинка видна,

в своём не видишь и бревна».


Пословица №75


***

Unkraut wächst in jedermanns Garten.


(Ункраут вэхст ин едэрманнс Гартэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Сорняк не диво, вроде, и в каждом огороде.


***

Российский аналог пословицы:


«В семье не без урода».


Пословица №76


***

Unter den Blinden ist der Einäugige König.


(Унтэр дэн Блиндэн ист дэр Айнойгиге Кёниг)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Среди слепых и одноглазый за короля сойдёт тут сразу.


***

Российский аналог пословицы:


«Меж слепых и кривой в чести».


Пословица №77


***

Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh.


(Фом Швайген тут дир ди Цунгэ нихт вэ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Язык век не устанет, коли болтать не станет.


***

Российский аналог пословицы:


«Держи язык за зубами».


Пословица №78


***

Vor seiner Tür kehr jeder fein, so werden Steg und Wege rein.


(Фор зайнэр Тюр кэр едэр файн, зо вэрдэн Штэг унд Вэге райн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Всяк перед дверью подмети, так станут чистыми пути.


***

Российский аналог пословицы:


«Мети всяк перед своими воротами».


* * * * *

* * *


Пословица №79


***

Wahrheit gibt kurzen Bescheid, Lügen macht

viel Redens.


(Вархайт гибт курцэн Бешайд, Люгэн махт

филь Рэдэнс)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Правда не речиста, да ложь поёт цветисто.


***

Российский аналог пословицы:


«Правда кратка, зато ложь красноречива».


Пословица №80


***

Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.


(Ди Вархайт ляйдэт фоль Нот, абэ ни дэн Тод)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Правда, хоть в нужде страдает, только всё ж

не умирает.


***

Российский аналог пословицы:


«Правда в огне не горит и в воде не тонет».


Пословица №81


***

Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht.


(Вас дас Аугэ нихт зит, бекюммерт дас Хэрц нихт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


О том, что не видит наш глаз, не бредит и

сердце у нас.


***

Российский аналог пословицы:


«С глаз долой, из сердца вон».


Пословица №82


***

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.


(Вас Хэншэн нихт лернт, лернт Ханс ниммэрмэр)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Что Гансик не учил, для Ганса нет уж сил.


***

Российский аналог пословицы:


«Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать».


Пословица №83


***

Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.


(Вас дэм Хэрцэн гэфэлльт, дас зухэн ди Аугэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Что сердцу по нраву, глаз ищет по праву.


***

Российский аналог пословицы:


«Где сердце лежит, туда и око бежит».


Пословица №84


***

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.


(Вас их нихт вайс, махт мих нихт хайс)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Чего не знаю я, не горячит меня.


***

Российский аналог пословицы:


«Меньше знаешь, крепче спишь».


Пословица №85


***

Was der Katze ein Spiel ist, macht der Maus

keinen Spaß.


(Вас дэр Катцэ айн Шпиль ист, махт дэр Маус

кайнэн Шпасс)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Что для кошки лишь игрушки, мышке —

ушки на макушке.


***

Российский аналог пословицы:


«Кошке игрушки, мышке слезки».


* * * * *

* * *


Пословица №86


***

Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs.


(Вас дэр Лёвэ нихт канн, дас канн дэр Фухс)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Что лев мощью не осилит, то — умом лисе по силе.


***

Российский аналог пословицы:


«Где силой не возьмешь, там хитрость поможет».


Пословица №87


***

Was man fürchtet, trifft eher zu, als was man hofft.


(Вас ман фюрхтэт, триффт ээ цу, альс вас ман хоффт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Удачу ждут в надежде, да лихо входит прежде.


***

Российский аналог пословицы:


«Опасения сбываются чаще, чем надежды».


Пословица №88


***

Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.


(Вас ман нихт им Копфэ хат, мусс ман ин дэн Байнэн хабэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Что не находят в головах, то наверстают на ногах.


***

Российский аналог пословицы:


«Дурная голова ногам покоя не дает».


Пословица №89


***

Was man von der Minute ausgeschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück.


(Вас ман фон дэр Минутэ аусгешлагэн, гибт кайнэ Эвигкайт цурюк)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Потерянных минут века вам не вернут.


***

Российский аналог пословицы:


«Часом опоздал, годом не наверстаешь».


Пословица №90


* * * * *

* * *


Was zu lange währt, wird endlich beschwerlich.


(Вас цу лангэ вэрт, вирд эндлих бэшвэрлих)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Что долго тянется, тяжёлым станется.


***

Российский аналог пословицы:


«На большом пути и малая ноша тяжела».


Пословица №91


***

Das Wasser der kleinen Bäche bildet den

großen Strom.


(Дас Вассэр дэр кляйнэн Бэхэ бильдэт дэн

гроссэн Штром)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Ручьёв чуть слышимых приток рождает бурных

рек поток.


***

Российский аналог пословицы:


«По зернышку ворох, по капельке море».


Пословица №92


***

Wem nicht zu raten, dem ist nicht zu helfen.


(Вэм нихт цу ратэн, дэм ист нихт цу хэльфен)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Кому советовать не можешь, тому уже ты

не поможешь.


***

Российский аналог пословицы:


«Кто не слушает советов, тому нечем помочь».


Пословица №93


***

Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass

man ausschaut.


(Вэн альтэ Хундэ бэллен, ист эс Цайт, дасс

ман аусшаут)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Залает если старый пёс,

смотри, чтоб вор добро не снёс.


***

Российский аналог пословицы:


«Добрый пес на ветер не лает».


Пословица №94


***

Wer auf die Schuhe hofft, die er erben soll,

muss barfuß gehen.


(Вэр ауф ди Шуэ хоффт, ди эр эрбен золль,

мусс барфусс гэен)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Сапоги кто ждёт в наследство, босиком тот

ходит с детства.


***

Российский аналог пословицы:


«Кто на чужой обед надеется,

тот голоден бывает».


Пословица №95


***

Wer blind geboren ist, lernt nicht ans

Licht glauben.


(Вер блинд гэборэн ист, лэрнт нихт анс

Лихт глаубэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Кто слепым родился в свет,

тот уверен — света нет.


***

Российский аналог пословицы:


«Рожденный ползать летать не может».


* * * * *

* * *


Пословица №96


***

Wer Honig lecken will, darf die Bienen

nicht scheuen.


(Вэр Хониг лэкен вилль, дарф ди Бинэн

нихт шойен)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Кто мёд как сладость предпочёл,

не должен тот бояться пчёл.


***

Российский аналог пословицы:


«Любишь кататься, люби и саночки возить».


Пословица №97


***

Wer nicht gern arbeitet, hat bald einen

Feiertag gemacht.


(Вэр нихт гэрн арбайтэт, хат бальд айнэн

Файэртаг гемахт)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Тем, не любит кто работать —

скорый праздник лишь забота.


***

Российский аналог пословицы:


«Ленивому всегда праздник».


Пословица №98


***

Wer sich gern selber lobt, hat meist schlechte

Nachbarn.


(Вэр зих гэрн зэльбэр лобт, хат майст шлэхстэ

Нахбарн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Кто лишь себя хвалить умеет,

плохих соседей тот имеет.


***

Российский аналог пословицы:


«В хваленой капусте много гнилых кочаньев».


* * * * *

* * *


Пословица №99


***

Ein Wort ist für einen Weisen mehr als

eine ganze Predigt für einen Narren.


(Айн Ворт ист фюр айнэн Вайсэн мэр альс

айнэ ганце Прэдигт фюр айнэн Наррэн)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Одно лишь слово мудрецу

ценней чем проповедь глупцу.


***

Российский аналог пословицы:


«Умный с полслова речь понимает».


Пословица №100


***

Wörter schneiden schärfer als Schwerter.


(Вёртэр шнайдэн щэрфэ альс Швэртэ)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Слова остры и горячи, разят надёжней чем мечи.


***

Российский аналог пословицы:


«Слово не стрела, да пуще стрелы разит».


Пословица №101


***

Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand.


(Цайт, Эббэ унд Флут вартэн ауф ниманд.)


— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Время, отливы и наводненья

не ждут и приходят без промедленья.


***

Российский аналог пословицы:


«Солнышко нас не дожидается».