Стихи и афоризмы Генриха Гейне
(1749—1832)
в переводе Валерия Костюка
* * *
Сердце тоскует, скорбит и ноет
Сердце тоскует, скорбит и ноет,
Вспоминая времён старых дни;
Для людей было время иное,
И спокойнее жили они.
А сейчас — всё свихнулось, всё скверно!
В мире всюду беда и нужда!
Умер Бог наверху уж наверно,
Дьявол тоже почил навсегда.
Всё так смотрится тусклым безбрежно
В этом мире кривом и пустом,
Только искры любви — есть надежда —
Остановят безумье потом.
— — — — — — — — — — — — — — — — — —
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich.
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel tot.
Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bißchen Liebe,
So gäb es nirgends eine.
* * *
Смерть придёт, как прохладная Ночь
Смерть придёт, как прохладная Ночь
После Жизни удушливой Дня.
Уж смеркалось. Сон клонит — невмочь,
Этот день истомил так меня.
А над ложем моим свод ветвей,
Что склонились с деревьев ко мне;
Там поёт о любви соловей,
Это слышал я даже во сне.
— — — — — — — — — — — — — — — — — —
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.