автордың кітабын онлайн тегін оқу Луна и Смерть
Перевод с испанского
Артема Андреева, Виктора Андреева, Анатолия Гелескула, Бориса Дубина, Вероники Капустиной, Анастасии Миролюбовой, Марины Цветаевой, Геннадия Шмакова
Оформление обложки Вадима Пожидаева
Гарсиа Лорка Ф.
Луна и Смерть : стихотворения / Федерико Гарсиа Лорка ; пер. с исп. А. Андреева, В. Андреева, А. Гелескула и др. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2021. — (Азбука-поэзия).
ISBN 978-5-389-23146-7
16+
«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» — так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».
В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.
© В. Н. Андреев, состав, примечания, перевод, 2021
© А. В. Андреев, перевод, 2006, 2021
© А. М. Гелескул (наследник), перевод, 2021
© Б. В. Дубин (наследник), перевод, 2021
© В. Л. Капустина, перевод, 2006
© А. Ю. Миролюбова, перевод, 2006
© Г. Г. Шмаков (наследник), перевод, 2021
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019
Издательство АЗБУКА®
Книга стихов [1]
[1] Первый поэтический сборник Гарсиа Лорки. Он был издан летом 1921 года в Мадриде.
[1] Первый поэтический сборник Гарсиа Лорки. Он был издан летом 1921 года в Мадриде.
Баллада морской воды
Эмилио Прадосу [2]
(ловцу облаков)
Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.
— Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?
— Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.
— Юноша с темной кровью,
что в ней шумит не смолкая?
— Это вода, сеньор мой,
вода морская.
— Мать, отчего твои слезы
льются соленой рекою?
— Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.
— Сердце, скажи мне, сердце, —
откуда горечь такая?
— Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...
А море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.
1919
[2] Эмилио Прадос (1899–1962) — испанский поэт, друг Лорки.
[2] Эмилио Прадос (1899–1962) — испанский поэт, друг Лорки.
Деревья
Деревья!
Вы — стрелы,
что небесами созданы?
Какие лучники вами стреляли?
Были вы звездами?
Музыка ваша — музыка птичьих душ,
Господнего взора,
Христовых страстей.
Деревья!
Будет ли узнано сердце мое в земле
сплетением ваших корней?
1919
Луна и Смерть
Зубы кости слоновой
у луны ущербленной.
О, канун умиранья!
Ни былинки зеленой,
опустелые гнезда,
пересохшие русла...
Как луне на закате
одиноко и грустно!
Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий —
престарелых попутчиц.
И как злая колдунья
из предания злого,
продает она краски —
восковую с лиловой.
А луна этой ночью,
как на го́ре, ослепла —
и купила у Смерти
краску бури и пепла.
И поставил я в сердце
с невеселою шуткой
балаган без актеров
на ярмарке жуткой.
1919
Желание
Только сердце твое пылающее,
более ничего.
Мой рай — это сад
без лиры,
без соловьев —
слышен лишь родника
и ручья неспешного зов.
Без острой шпоры
ветра в плетенье ветвей густом,
без света звезды, что хотела бы
стать листом.
Только свет необъятный, который
был бы лишь светлячком
иного
сиянья,
свет в чистом поле,
в изломе взглядов признанья.
Полное отдохновение,
и мы в поцелуе слились,
и звонкие пятна
эха,
раскрывшего высь.
И только сердце твое пылающее,
более ничего.
1920
Море
Море, оно —
Люцифер [3] лазури. С библейских времен
за стремленье быть светом
низринутый небосклон [4].
Море обречено
на движение вековое,
а когда-то на своде небесном оно
пребывало в покое.
Но от горечи роковой
ты спасалось, море, любовью,
рождена ведь Венера тобой,
и своей глубиной
ты не связано c болью.
Ты прекрасно даже в печали.
И не покоряешься никому ты.
Правда, звезды твои отсверкали,
вместо них — медузы да спруты.
Море страданий и слёз,
вечное в нашей судьбе.
Шел по тебе Христос,
шел и Пан по тебе.
А Венера-звезда [5]
свет гармонии льет над землею.
Разве все суета? [6]
Свет Венеры стал, море, душою
твоей...
...Кто же ты, человек?
Падший ангел, не боле, признай.
И земля — вероятно, навек —
твой потерянный рай.
Апрель 1919 года
[3] Люцифер (лат.) — носитель света, светоносный.
[4] Низринутый небосклон. — Ср. с двустишием испанского поэта, нобелевского лауреата Хуана Рамона Хименеса (1881–1958) — из книги «Дневник поэта и моря» (1917):
О, море! Мятежное небо,
низринутое с небес!
(Перевод В. Симонова)
[5] Венера. — Римская богиня любви Венера (греческая — Афродита) родилась из пены морской.
[6] Разве все суета? — Отсылка к Екклесиасту (глава 1, стих 2).
[4] Низринутый небосклон. — Ср. с двустишием испанского поэта, нобелевского лауреата Хуана Рамона Хименеса (1881–1958) — из книги «Дневник поэта и моря» (1917):
О, море! Мятежное небо,
низринутое с небес!
(Перевод В. Симонова)
[3] Люцифер (лат.) — носитель света, светоносный.
[6] Разве все суета? — Отсылка к Екклесиасту (глава 1, стих 2).
[5] Венера. — Римская богиня любви Венера (греческая — Афродита) родилась из пены морской.
