автордың кітабын онлайн тегін оқу Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения
Фридрих Антонов
Стихи древнегреческих поэтов
Поэтические переложения
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
© Фридрих Антонов, 2017
В книге даны свободные поэтические переложения стихов древнегреческих поэтов на современный русский язык. Весь материал разделён на два раздела. В первом приведены поэтические переложения стихов поэтов VII — IV веков до н. э. А во втором — IV — I веков до н. э. Подборка поэтов и их стихов для переложений выполнялась исключительно в связи с отношением к ним автора этой книги. Никаких других предпочтений не делалось.
18+
ISBN 978-5-4490-0666-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Стихи древнегреческих поэтов
- Предисловие
- Древнегреческие поэты VII — IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
- Поэтические переложения стихов Алкея
- К Сапфо
- Весна
- Аполлону
- Афине
- Диоскурам
- Вина Елены
- Большим ковшом черпать вино
- Буря
- Буря не унимается
- Новый вал
- К митиленянам
- Хочет хищник царить
- Ни грозящим кремлём
- К Эроту
- Из далёкой земли
- Поэтические переложения стихов Сапфо
- Пещера нимф
- К Алкею
- Богу кажется равным
- Сверху льёт ручей прохладный
- К Анактории
- Я зову тебя Гонгила
- Из далече, из отчих Сард
- Близ луны
- Встреча
- Часто легче разлуки смерть
- Бессонница
- Мы всю ночь про счастье пели
- Что заря в лазурь рассеет
- Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского
- Распускаемся мы, как листва
- Что за жизнь, что за радость
- Гелиосу
- Аргонавты
- Мне прожить бы без забот
- Поэтические переложения стихов Феогнида
- Дураки и глупцы
- Я крови не вкушал
- Если юности свет не испорчен
- Друга нужно узнать
- Выбирай людей для дела
- Делай дело
- К гибели, к воронам
- Бедность
- Зевсу
- Что страшнее всего
- Про справедливость
- Юность
- О справедливости и гневе
- Афродите
- Моление Артемиде
- К Кирну
- Поэтические переложения стихов Солона
- Моей свидетельницей будь
- Благозаконие
- Остров Саламин
- Мимнерму
- Поэтические переложения стихов Алкмана
- Спят вершины гор высоких
- В те часы, когда бессмертных
- Парфеней
- Я возьму горшок треногий
- Поэтические переложения стихов Ивика
- Эрос влажными очами
- Тёмный Эрос
- Я горю
- Мой Эвриал
- Кассандра
- Геракл говорит
- Поэтические переложения стихов Архилоха
- Скорбим, Перикл
- Поэтические переложения стихов Гиппонакта
- Привольно жил
- Каша
- Плохая примета
- Поэтические переложения стихов Каллина
- Скоро ли духом воспрянете вы
- Поэтические переложения стихов Тиртея
- Спарта
- Управление Спартой
- Вперёд сыны прославленные Спарты
- Поэтические переложения стихов Симонида Кеосского
- При Фермопилах
- Анакреонту
- Олимпионику
- Зевсу освободителю
- Павшим при Платее
- Геракл и Несс
- Поэтические переложения стихов Ксенофана
- Если бы львы
- Застолье
- У богов как у людей
- Поэтические переложения стихов Антимаха
- На статую вооруженной Киприды
- Поэтические переложения стихов Иона Эфесского
- Эврипиду
- Эврипиду
- Поэтические переложения стихов Платона
- Астеру
- Тише источники скал
- Путник присядь
- На Афродиту Праксителя
- Поэтические переложения стихов Эвена Аскалонского
- Троя
- Поэтические переложения стихов Алкея
- Древнегреческие поэты эпохи эллинизма IV — I веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
- Поэтические переложения стихов Адея
- Эпитафия Эврипиду
- На гемму Трифона
- Певкесту
- Поэтические переложения стихов Фалека
- О мореходстве
- Памятник Ликону
- Поэтические переложения стихов Филета Косского
- О судьбе
- Умершему другу
- Из элегии
- Поэтические переложения стихов Посидиппа
- Застольная
- Гетере Каллистион
- На бюст А. Македонского
- На храм Арсинои-Киприды
- Фаросский маяк
- Иренион
- Душа и Страсть
- О жизни
- Поэтические переложения стихов Каллимаха
- Беренике
- Гетере Канопион
- Поэтические переложения стихов Гедила
- Приношение Киприде
- Застольная
- Поэтические переложение стихов Асклепиада Самосского
- Снегом, градом осыпь меня Зевс
- Я наслаждался однажды
- Долгая ночь
- Долгая ночь
- Чары Дидимы
- На бюст Александра
- На статую Береники
- Брось свою девственность
- Поэтические переложения стихов Леонида Тарентского
- Эрот Праксителя
- Афродита Анадиомена
- Гомеру
- Диогену
- Поэтические переложения стихов Симмия
- Софоклу
- На могиле софокла
- Платону
- Поэтические переложения стихов Диоскорида
- Сводят с ума меня губы
- Феспиду
- Эсхилу
- Поэтические переложения стихов Алкея Мессенского
- Гесиоду
- Я ненавижу игривого бога Эрота
- Эпикрату
- Фессалийцам
- Поэтические переложение стихов Антипатра Сидонского
- Нереиды Коринфа
- Храм Артемиды в Эфесе
- Кто перенес твой Парфенон
- Селевку
- Поэтические переложения стихов Филодема
- Ярко свети нам, Селена
- Лампу, немую сообщницу тайн
- Я не гонюсь за венком
- Четыре Демо
- Римлянка Флора
- Поэтические переложения стихов Мелеагра Гадарского
- Спишь ты, мой нежный цветок
- Зенофиле
- Утро враждебное мне
- Утро враждебное мне
- Гелиодоре
- Кубок налей
- Винная чаша
- Автоэпитафия
- Поэтические переложения стихов Адея
Предисловие
Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом — мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь — невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось — судить читателю.
Ф. Антонов
Древнегреческие поэты VII — IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
Поэтические переложения стихов Алкея
К Сапфо
Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!
С тобой общение любовь дарит.
Мне очень хочется
Сказать тихонечко,
Но не решаюсь я.
Мешает стыд.
Весна
Птичий гомон звенит
Вдоль проезжих дорог.
Всё проснулось от спячки
И зимних тревог.
Поле тоже проснулось, в душистых цветах,
Хоры птиц голосят на высоких дубах.
А из узких ущелий,
Вода с высоты низвергается вниз,
А на скалах — цветы.
Пробудилась лоза —
И раскрыла глаза,
Потянулась весенними негами,
И пошла золотыми побегами.
А прибрежный камыш
Поднебесную тишь
Охраняет, как жрец оберегами,
Мягко выставив стрелы свои в синеву,
И кукушка болтливая тянет — «ку-ку»,
Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.
Это значит уже пробудилась весна.
Вот и ласточка трудолюбивая
Кормит малых птенцов,
Раздавая улов,
Очень трепетно хлопая крыльями,
Хлопотливо мелькает туда и сюда.
Время жизни, любви и конечно труда.
Аполлону
Когда родился Аполлон,
Под мелодичный перезвон,
Златую митру на чело,
Покинув горнее село,
Ему надел сам Зевс-отец,
Чтоб славным был его птенец.
Дал лебедей и колесницу,
В придачу верного слугу —
Гиперборейского возницу.
И колокольцы под дугу.
Ещё и лиру в руки дал,
Чтоб песни дивные слагал,
...