Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

Фридрих Антонов

Стихи древнегреческих поэтов

Поэтические переложения

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

© Фридрих Антонов, 2017

В книге даны свободные поэтические переложения стихов древнегреческих поэтов на современный русский язык. Весь материал разделён на два раздела. В первом приведены поэтические переложения стихов поэтов VII — IV веков до н. э. А во втором — IV — I веков до н. э. Подборка поэтов и их стихов для переложений выполнялась исключительно в связи с отношением к ним автора этой книги. Никаких других предпочтений не делалось.

18+

ISBN 978-5-4490-0666-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Оглавление

  1. Стихи древнегреческих поэтов
  2. Предисловие
  3. Древнегреческие поэты VII — IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
    1. Поэтические переложения стихов Алкея
      1. К Сапфо
      2. Весна
      3. Аполлону
      4. Афине
      5. Диоскурам
      6. Вина Елены
      7. Большим ковшом черпать вино
      8. Буря
      9. Буря не унимается
      10. Новый вал
      11. К митиленянам
      12. Хочет хищник царить
      13. Ни грозящим кремлём
      14. К Эроту
      15. Из далёкой земли
    2. Поэтические переложения стихов Сапфо
      1. Пещера нимф
      2. К Алкею
      3. Богу кажется равным
      4. Сверху льёт ручей прохладный
      5. К Анактории
      6. Я зову тебя Гонгила
      7. Из далече, из отчих Сард
      8. Близ луны
      9. Встреча
      10. Часто легче разлуки смерть
      11. Бессонница
      12. Мы всю ночь про счастье пели
      13. Что заря в лазурь рассеет
    3. Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского
      1. Распускаемся мы, как листва
      2. Что за жизнь, что за радость
      3. Гелиосу
      4. Аргонавты
      5. Мне прожить бы без забот
    4. Поэтические переложения стихов Феогнида
      1. Дураки и глупцы
      2. Я крови не вкушал
      3. Если юности свет не испорчен
      4. Друга нужно узнать
      5. Выбирай людей для дела
      6. Делай дело
      7. К гибели, к воронам
      8. Бедность
      9. Зевсу
      10. Что страшнее всего
      11. Про справедливость
      12. Юность
      13. О справедливости и гневе
      14. Афродите
      15. Моление Артемиде
      16. К Кирну
    5. Поэтические переложения стихов Солона
      1. Моей свидетельницей будь
      2. Благозаконие
      3. Остров Саламин
      4. Мимнерму
    6. Поэтические переложения стихов Алкмана
      1. Спят вершины гор высоких
      2. В те часы, когда бессмертных
      3. Парфеней
      4. Я возьму горшок треногий
    7. Поэтические переложения стихов Ивика
      1. Эрос влажными очами
      2. Тёмный Эрос
      3. Я горю
      4. Мой Эвриал
      5. Кассандра
      6. Геракл говорит
    8. Поэтические переложения стихов Архилоха
      1. Скорбим, Перикл
    9. Поэтические переложения стихов Гиппонакта
      1. Привольно жил
      2. Каша
      3. Плохая примета
    10. Поэтические переложения стихов Каллина
      1. Скоро ли духом воспрянете вы
    11. Поэтические переложения стихов Тиртея
      1. Спарта
      2. Управление Спартой
      3. Вперёд сыны прославленные Спарты
    12. Поэтические переложения стихов Симонида Кеосского
      1. При Фермопилах
      2. Анакреонту
      3. Олимпионику
      4. Зевсу освободителю
      5. Павшим при Платее
      6. Геракл и Несс
    13. Поэтические переложения стихов Ксенофана
      1. Если бы львы
      2. Застолье
      3. У богов как у людей
    14. Поэтические переложения стихов Антимаха
      1. На статую вооруженной Киприды
    15. Поэтические переложения стихов Иона Эфесского
      1. Эврипиду
      2. Эврипиду
    16. Поэтические переложения стихов Платона
      1. Астеру
      2. Тише источники скал
      3. Путник присядь
      4. На Афродиту Праксителя
    17. Поэтические переложения стихов Эвена Аскалонского
      1. Троя
  4. Древнегреческие поэты эпохи эллинизма IV — I веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
    1. Поэтические переложения стихов Адея
      1. Эпитафия Эврипиду
      2. На гемму Трифона
      3. Певкесту
    2. Поэтические переложения стихов Фалека
      1. О мореходстве
      2. Памятник Ликону
    3. Поэтические переложения стихов Филета Косского
      1. О судьбе
      2. Умершему другу
      3. Из элегии
    4. Поэтические переложения стихов Посидиппа
      1. Застольная
      2. Гетере Каллистион
      3. На бюст А. Македонского
      4. На храм Арсинои-Киприды
      5. Фаросский маяк
      6. Иренион
      7. Душа и Страсть
      8. О жизни
    5. Поэтические переложения стихов Каллимаха
      1. Беренике
      2. Гетере Канопион
    6. Поэтические переложения стихов Гедила
      1. Приношение Киприде
      2. Застольная
    7. Поэтические переложение стихов Асклепиада Самосского
      1. Снегом, градом осыпь меня Зевс
      2. Я наслаждался однажды
      3. Долгая ночь
      4. Долгая ночь
      5. Чары Дидимы
      6. На бюст Александра
      7. На статую Береники
      8. Брось свою девственность
    8. Поэтические переложения стихов Леонида Тарентского
      1. Эрот Праксителя
      2. Афродита Анадиомена
      3. Гомеру
      4. Диогену
    9. Поэтические переложения стихов Симмия
      1. Софоклу
      2. На могиле софокла
      3. Платону
    10. Поэтические переложения стихов Диоскорида
      1. Сводят с ума меня губы
      2. Феспиду
      3. Эсхилу
    11. Поэтические переложения стихов Алкея Мессенского
      1. Гесиоду
      2. Я ненавижу игривого бога Эрота
      3. Эпикрату
      4. Фессалийцам
    12. Поэтические переложение стихов Антипатра Сидонского
      1. Нереиды Коринфа
      2. Храм Артемиды в Эфесе
      3. Кто перенес твой Парфенон
      4. Селевку
    13. Поэтические переложения стихов Филодема
      1. Ярко свети нам, Селена
      2. Лампу, немую сообщницу тайн
      3. Я не гонюсь за венком
      4. Четыре Демо
      5. Римлянка Флора
    14. Поэтические переложения стихов Мелеагра Гадарского
      1. Спишь ты, мой нежный цветок
      2. Зенофиле
      3. Утро враждебное мне
      4. Утро враждебное мне
      5. Гелиодоре
      6. Кубок налей
      7. Винная чаша
      8. Автоэпитафия

Предисловие

Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом — мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь — невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось — судить читателю.

Ф. Антонов

Древнегреческие поэты VII — IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения

Поэтические переложения стихов Алкея

К Сапфо

Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!

С тобой общение любовь дарит.

Мне очень хочется

Сказать тихонечко,

Но не решаюсь я.

Мешает стыд.

Весна

Птичий гомон звенит

Вдоль проезжих дорог.

Всё проснулось от спячки

И зимних тревог.


Поле тоже проснулось, в душистых цветах,

Хоры птиц голосят на высоких дубах.

А из узких ущелий,

Вода с высоты низвергается вниз,

А на скалах — цветы.


Пробудилась лоза —

И раскрыла глаза,

Потянулась весенними негами,

И пошла золотыми побегами.


А прибрежный камыш

Поднебесную тишь

Охраняет, как жрец оберегами,

Мягко выставив стрелы свои в синеву,

И кукушка болтливая тянет — «ку-ку»,

Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.

Это значит уже пробудилась весна.


Вот и ласточка трудолюбивая

Кормит малых птенцов,

Раздавая улов,

Очень трепетно хлопая крыльями,

Хлопотливо мелькает туда и сюда.

Время жизни, любви и конечно труда.

Аполлону

Когда родился Аполлон,

Под мелодичный перезвон,

Златую митру на чело,

Покинув горнее село,

Ему надел сам Зевс-отец,

Чтоб славным был его птенец.


Дал лебедей и колесницу,

В придачу верного слугу —

Гиперборейского возницу.

И колокольцы под дугу.


Ещё и лиру в руки дал,

Чтоб песни дивные слагал,

...