Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Викторианские поэты

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Авторы: Хопкинс Джерард Мэнли, Клаф Артур Хью, Россетти Кристина, Стивенсон Роберт Льюис, Суинбёрн Алджернон Чарлз, Йейтс Уильям Батлер, Арнольд Мэтью, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Гарди Томас, Ньюмен Джон Генри, Томпсон Фрэнсис, Пэтмор Ковентри, Бурдийон Фрэнсис Уильям, Аллингем Уильям, Мейнелл Элис, Мередит Джордж


Дизайнер обложки Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853–17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal.





12+

Оглавление

Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон[1] и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.

 Творчеству поэта посвящен отдельный сборник в серии «Антология антологий. Поэты Великобритании».

 Творчеству поэта посвящен отдельный сборник в серии «Антология антологий. Поэты Великобритании».

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Родился 28 июля 1844

Умер 8 июня 1889

God’s Grandeur

The world is charged with the grandeur of God…

Божье величие

Пронизан мир величием Творца.

Оно блестит сияньем амальгам;

Сочится в мир подобно семенам

Давимым. Что ж не ценим мы Отца?

Мир топчут, топчут люди без конца;

В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;

И грязь несут, и вонь свою: ногам

Обутым разве жаль земли лица?


Нам вопреки — природа не прейдет;

Таится свежесть дивная во всем;

Пусть черный запад гасит свет — восход

О! бурым цветом тронул окоём:

Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет

Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Рейтинг сонета — 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин

...