Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый

Антология антологий. Поэты Великобритании

Том первый

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Авторы: Грей Томас, Милтон Джон, Марло Кристофер, Блейк Уильям, Джонсон Бен[джамин], Китс Джон, Вордсворт Уильям, Кольридж Сэмюэл Тейлор, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Шекспир Уильям, Шелли Перси Биш, Геррик Роберт, Марвелл Эндрю, Донн Джон, Бёрнс Роберт, Дрейтон Майкл, Герберт Джордж, Саклинг Джон, Байрон Джордж, Сидни Филип, Теннисон Альфред, Шёрли Джеймс, Коллинз Уильям, Кэрью Томас, Воэн Генри, Рэ[й]ли Уолтер, Браунинг Роберт, Браунинг Элизабет Баррет, Хопкинс Джерард Мэнли, Вольф Чарльз, Драйден Джон, Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Киплинг Редьярд, Мур Томас, Скотт Вальтер, Саути Роберт, Спенсер Эдмунд, Стивенсон Роберт Льюис, Уайльд Оскар


Переводчик Сергей Федосов





18+

Оглавление

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.

Томас Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»


Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЯ

Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный — тоже.

Настало время для подведения итогов.

В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:

Достоинство любого произведения искусства выявляется

в совокупности мнений о нем множества профессионалов.

Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.

Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской[1] поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов — профессионалов в области поэзии — о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии — Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг[2], совокупность которых составила текущий[3] сводный рейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами[4]) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий[5]. В этой антологии собраны произведения[6], которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе — от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Составитель посчитал необходимым первые десять произведений (выбранных более чем двумястами антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться — представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Для остальных произведений выбирался, как правило, единственный перевод, выполненный после 1800 года. При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения — гений, оригинал — шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения.

Кроме того, особый раздел — «Шедевры русского перевода» — составили произведения, получившие в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова — интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения «Those Evening Bells» ирландского поэта Томаса Мура[7]). Авторы в этом разделе, а также переводы произведений каждого отдельного автора (отсортированные по первой строке оригинала) расположены в латинском алфавитном порядке. Так как не все включенные в данный раздел переводы являются переводами в точном значении этого слова, — составитель посчитал необходимым сопроводить некоторые из них более точными.

Тексты переводов были сверены с наиболее авторитетными и, как правило, наиболее поздними печатными источниками[8]. Все помещенные в антологию переводы, созданные не составителем, являются собственностью своих правообладателей и представлены здесь — чтобы не нарушать авторские права — по начальным строкам произведений (за что составитель приносит свои глубочайшие извинения читателям; это особо касается раздела «Шедевры русского перевода», практически полностью выхолощенного в соответствие с законодательством) исключительно в ознакомительных целях и находятся либо в открытом доступе в сети Интернет (произведения, перешедшие в общественное достояние), либо приводится ссылка на источник публикации[9] (также, как правило, находящийся в открытом доступе). Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги[10], журналы, газеты) после 1800 года[11], в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu[12].

Сергей ФЕДОСОВ

 Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также не авторизованные, но общепринятые заглавия произведений заключались в квадратные скобки, например: [On His Blindness].

 Рейтинг этого стихотворения — всего четырнадцать.

 По причине объемности в антологию не включены ни отраженные в топ-листе поэмы, ни их переводы.

 Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

 Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.

 Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах — редактировавшихся в том числе и другими антологистами — десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

 Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

 Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

 Рейтинг стихотворного произведения — это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

 В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

 Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

 Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

 Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

 Рейтинг стихотворного произведения — это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

 Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

 Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах — редактировавшихся в том числе и другими антологистами — десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

 Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

 По причине объемности в антологию не включены ни отраженные в топ-листе поэмы, ни их переводы.

 Рейтинг этого стихотворения — всего четырнадцать.

 Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также не авторизованные, но общепринятые заглавия произведений заключались в квадратные скобки, например: [On His Blindness].

 Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.

 Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

 В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

 Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

Thomas Gray / Томас Грей

Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716

Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771

Elegy Written in a Country Church Yard

The Curfew tolls the knell of parting day…

Сельское кладбище

Элегия

Уже бледнеет день, скрываясь за горою…

Перевод В. Жуковского[1]

Сельское кладбище
Элегия

(Второй перевод из Грея)

Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает…

Перевод В. Жуковского[2]

Элегия, написанная на сельском кладбище

Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

Отходит день под гул колоколов,[3]

Мычанье стада в вязкой тишине,

И пахарь, тяжкой поступью, готов

Весь мир оставить сумраку и мне.


Смеркается. Окрестный вид тусклей;

Во всём разлит торжественный покой;

Лишь кружит нудный жук среди полей,

Дремотно звякает отара за рекой.


Из башни, скрытой мантией плюща,

Совы угрюмой жалобы слышны

На тех, кто, неизвестно что ища

В ее владеньях, ждет восход луны.


Вон там, где вяз морщинистый укрыл

То, что земля навеки приняла,

Там, вспучив дерн над каждой из могил,

Спят патриархи здешнего села.


Ни утром благовонный ветерок,

Ни ласточек базар из-под стропил,

Ни петуха пронзительный рожок

Не смогут их поднять из тех могил.


Им не присесть у жарких очагов

Под хлопотанье жен по вечерам;

Не встретит детский визг приход отцов,

Завидные объятья, лепет, гам.


Как часто их серпам сдавалась рожь,

Плуг бороздил упорные поля,

Их топоры лесам внушали дрожь,

Упряжка мчалась, весело пыля!


Пускай смешны Тщеславным тяжкий труд,

Уют семейный, весь невзрачный рок;

Пускай надменно Знатные прочтут

Историю нужды из пары строк.


Старинный род и царственный венец,

Всё: красоту, богатство и почет —

Неотвратимо ждет один конец:

И славный путь в могилу лишь ведет.


Вы, Гордецы, не ставьте им в вину,

Что Память им Гробниц не возвела

Там, где взрывает нефа[4] тишину

Колоколов под сводами хвала.


Чтó, пышность урн и пурпур на гробах

Вернут назад прочь отлетевший дух?

Чтó, Чести зов поднимет мирный прах

Иль тронет Лесть бесстрастной Смерти слух?


Возможно, здесь, в забытом уголке,

Небесный пламень в сердце отпылал;

А мог бы скипетр быть зажат в руке

И лира, о которой мир не знал.


Но свиток Знаний, временем полня́сь,

Своих богатств им так и не раскрыл;

Их благородный пыл в Нужде угас,

Их дух блаженный скован Ею был.


Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.


Здесь местный Гемпден[5], кто бесстрашно встал

В защиту тех, кого тиран давил,

Здесь Мильтон спит, что славы не сыскал,

И Кромвель, не запачканный в крови.


Овации сената вызывать,

С презреньем к смерти славный путь торить,

С улыбкою щедроты рассыпать,

Историю Отечества творить


Им рок не дал: но положил в удел

Не в преступленьях, в праведности жить;

Не дал путь к трону выстлать грудой тел,

От милосердья сердце затворить;


Отбросить правду, как ненужный груз,

Всех угрызений совести лишить

И, распаля в кадиле пламень Муз,

Храм Роскоши и Чванства окурить.


Вдали от сумасшествия толпы

Их трезвые желания вели

Долиной тихой жизни вдоль тропы,

Где предки их несуетные шли.


Чтоб эти кости спрятать от стихий,

Надгробия непрочные стоят:

Нескладные скульптуры и стихи —

Хоть кратким вздохом дань отдать моля.


Их имена и даты, без затей

Начертанные, — вот и весь почет;

Заветы книг священных на плите —

Как смерть принять, когда твой час придет.


И кто, Забвенья жертвой становясь,

Покорно покидая мир тревог,

С чудесным теплым днем теряя связь,

Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?


Душа, прощаясь, тянется к родной,

Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;

И в наших Углях — их Огонь былой,[6]

И за могилой слышен голос их…


А ты, кто в память тех, кто здесь почил,

Поведал нам о скромной их судьбе…

Той, родственной душе, что, меж могил

Бродя в раздумьях, спросит о тебе,


Пастух седой, возможно, скажет так:

«С утра нам попадался часто он,

Сбивал росу его поспешный шаг,

Он встретить солнце шел на горный склон.


Там, у корней, что тот упавший вяз

Причудливо вплетает в высоту,

Он мог до полдня, праздно развалясь,

Быть погружен под шум ручья в мечту.


То шел он побродить вон в тот лесок,

В фантазии с улыбкой погружён,

То, весь поникший, бледно-одинок,

Чах от забот, сох от любви ли он.


Однажды утром был пустынен луг,

Привычный склон, любимый вяз, родник.

И день, и два прошли. Нигде вокруг

Его печальный облик не возник.


На третий — плач, и, в траур облачась,

Его к погосту, видим мы, несут.

Прочти (коль ты умеешь), помолясь,

Чтó старый терн укрыл на камне тут».

Эпитафия


Здесь он лежит на лоне у Земли,

Ни Славе, ни Фортуне незнаком,

Раздумья в нем послушника нашли,

С рожденья к Меланхолии влеком.


Чувствителен душой, не скуп дарами,

Вознагражден за это Небом был:

Он дань отдал страданию — слезами,

Он друга (всё, что жаждал) получил.


Достоинства и слабости певца

Последнее пристанище таит

(Там все они, едины для Творца)

С надеждой робкой[7] — Бог за всё простит.

Перевод С. Федосова[8]

 Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396—399.

 Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 29—33.

 Неф — внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

 Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] — squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

 Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

 Гемпден, Джон (1595—1643) — английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642—1646) между роялистами и сторонниками парламента.

 Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).

 — paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).

 Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 29—33.

 Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396—399.

 Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] — squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

 Неф — внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

 Гемпден, Джон (1595—1643) — английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642—1646) между роялистами и сторонниками парламента.

 Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

 — paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).

 Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).

John Milton / Джон Милтон

Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

Sonnet XIX

[On His Blindness]

When I consider how my light is spent…

О слепоте
Сонет

Когда подумаю, что свет погас

В моих глазах среди пути земного…

Перевод С. Маршака[1]

О своей слепоте

Когда померк, до половины лет,

Свет для меня в житейской тьме кромешной…

Перевод Ю. Корнеева[2]

Сонет XIX

[На его слепоту]

Когда я понял: свет навек пропал,

Почти полжизни погрузив во тьму,

И мой талант, с которым смерть приму,

Стал бесполезен, пусть мой дух алкал

Создателю служить и представлял

Все доводы к служению сему,

«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —

Я вопросил; — И голос прозвучал

Терпения: «Владыке не нужны

Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;

Кто терпит стойче милосердный гнет,

Тот служит лучше. Сонмы сонм должны

Служить, спеша чрез Твердь и Океан;

Но также служит, кто стоит и ждет».

Перевод С. Федосова[3]

 Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, А. Корчевский, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.

 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 183.

 Мильтон Джон. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 446 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).