Здесь он лежит на лоне у Земли,
Ни Славе, ни Фортуне незнаком,
Раздумья в нем послушника нашли,
С рожденья к Меланхолии влеком.
Уильям Вордсворт
* * *
Why art thou silent! Is thy love a plant…
Ты все молчишь!..
Stevenson, Robert Louis / Роберт Льюис Стивенсон
Heather Ale: A Galloway Legend
From the bonny bells of heather…
Вересковый мед
Томас Мур
Those Evening Bells
Those evening bells, those evening bells…
Вечерний звон
Редьярд Киплинг
The Oldest Song
«These were never your true love’s eyes…
Самая старая песня
Потому что прежде Евы была Лилит.
Баллада о мельнике и его жене
Уильям Вордсворт
[Evening on Calais Beach]
(From Miscellaneous Sonnets, Pt. I, XXX)
It is a beauteous evening, calm and free…
Сонет
Уильям Вордсворт
Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798
Five years have past; five summers, with the length…
Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай
[1]
во время путешествия 13 июля 1798 года
То были дни, когда ручей и лес,
Обычный мир казался мне иным,
И был он весь
Пропитан светом неземным,
Сиянием и свежестью чудес.
Свет этих дней погас давным-давно; —
И даже если вновь прийти туда,
Мне никогда
Увидеть мир таким, как в детстве, не дано