автордың кітабын онлайн тегін оқу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Любовная лирика. Том 2
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Любовная лирика. Том 2
Оглавление
Второй том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя[1].
К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.
К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, V]
Лю́си. IV
[Из цикла «Лю́си», V]
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:
Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.
Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:
Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.
Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
