Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Том первый
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Том первый

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Том первый

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Авторы: Грей Томас, Милтон Джон, Марло Кристофер, Блейк Уильям, Джонсон Бен[джамин], Китс Джон, Вордсворт Уильям, Кольридж Сэмюэл, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Шекспир Уильям, Шелли Перси Биш, Геррик Роберт, Марвелл Эндрю, Донн Джон, Бёрнс Роберт, Дрейтон Майкл, Герберт Джордж, Саклинг Джон, Байрон Джордж, Сидни Филип, Теннисон Альфред, Шёрли Джеймс, Коллинз Уильям, Кэрью Томас, Воэн Генри, Рэ[й]ли Уолтер, Браунинг Роберт, Браунинг Элизабет Баррет, Хопкинс Джерард, Вольф Чарльз, Драйден Джон, Брук Руперт, Йейтс Уильям, Мур Томас, Хаусмен А[льфред], Киплинг Редьярд, Скотт Вальтер, Саути Роберт, Спенсер Эдмунд, Стивенсон Роберт, Уайльд Оскар


Переводчик Сергей Федосов





18+

Оглавление

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.


Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»


Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный — тоже.

Настало время для подведения итогов.

В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:

Достоинство любого произведения искусства выявляется

в совокупности мнений о нем множества профессионалов.

Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.

Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской[1] поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов — профессионалов в области поэзии — о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии — Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг[2], совокупность которых составила текущий[3] сводный рейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами[4]) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий[5]. В этой антологии собраны произведения[6], которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе — от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Для каждого оригинала составлена библиография переводов его на русский язык (полужирным выделены самые лучшие переводы, как правило один или два; однако, составитель посчитал необходимым для первых десяти произведений, выбранных более чем двумястами антологистами, выделить все, представляющие художественную ценность, переводы: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала). При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения — гений, оригинал — шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения.

В данном издании по независящим от составителя причинам выхолощен особый раздел — «Шедевры русского перевода» — составленный из произведений, получивших в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова — интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения «Those Evening Bells» ирландского поэта Томаса Мура[7]). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.

Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги[8], журналы, газеты) после 1800 года[9], в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Полужирным в библиографии выделены имена переводчиков, чьи произведения если и не конгениальны оригиналам, то наиболее приближены к ним. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu[10].

Сергей ФЕДОСОВ

 Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

 Рейтинг этого стихотворения — всего четырнадцать.

 По причине объемности в антологию не включены отраженные в топ-листе поэмы.

 Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

 В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

 Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах — редактировавшихся в том числе и другими антологистами — десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

 Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

 Рейтинг стихотворного произведения — это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

 Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

 Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

 Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

 Рейтинг стихотворного произведения — это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

 Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

 Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах — редактировавшихся в том числе и другими антологистами — десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

 Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

 По причине объемности в антологию не включены отраженные в топ-листе поэмы.

 Рейтинг этого стихотворения — всего четырнадцать.

 Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

 В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

 Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

Thomas Gray / Томас Грей

Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716

Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771

Elegy Written in a Country Church Yard

The Curfew tolls the knell of parting day…

Элегия, написанная на сельском кладбище

Светлой памяти моего отца Николая Епифановича


Отходит день под гул колоколов,[1]

Мычанье стада в вязкой тишине,

И пахарь, тяжкой поступью, готов

Весь мир оставить сумраку и мне.


Смеркается. Окрестный вид тусклей;

Во всём разлит торжественный покой;

Лишь кружит нудный жук среди полей,

Дремотно звякает отара за рекой.


Из башни, скрытой мантией плюща,

Совы угрюмой жалобы слышны

На тех, кто, неизвестно что ища

В ее владеньях, ждет восход луны.


Вон там, где вяз морщинистый укрыл

То, что земля навеки приняла,

Там, вспучив дерн над каждой из могил,

Спят патриархи здешнего села.


Ни утром благовонный ветерок,

Ни ласточек базар из-под стропил,

Ни петуха пронзительный рожок

Не смогут их поднять из тех могил.


Им не присесть у жарких очагов

Под хлопотанье жен по вечерам;

Не встретит детский визг приход отцов,

Завидные объятья, лепет, гам.


Как часто их серпам сдавалась рожь,

Плуг бороздил упорные поля,

Их топоры лесам внушали дрожь,

Упряжка мчалась, весело пыля!


Пускай смешны Тщеславным тяжкий труд,

Уют семейный, весь невзрачный рок;

Пускай надменно Знатные прочтут

Историю нужды из пары строк.


Старинный род и царственный венец,

Всё: красоту, богатство и почет —

Неотвратимо ждет один конец:

И славный путь в могилу лишь ведет.


Вы, Гордецы, не ставьте им в вину,

Что Память им Гробниц не возвела

Там, где взрывает нефа[2] тишину

Колоколов под сводами хвала.


Чтó, пышность урн и пурпур на гробах

Вернут назад прочь отлетевший дух?

Чтó, Чести зов поднимет мирный прах

Иль тронет Лесть бесстрастной Смерти слух?


Возможно, здесь, в забытом уголке,

Небесный пламень в сердце отпылал;

А мог бы скипетр быть зажат в руке

И лира, о которой мир не знал.


Но свиток Знаний, временем полня́сь,

Своих богатств им так и не раскрыл;

Их благородный пыл в Нужде угас,

Их дух блаженный скован Ею был.


Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.


Здесь местный Гемпден[3], кто бесстрашно встал

В защиту тех, кого тиран давил,

Здесь Мильтон спит, что славы не сыскал,

И Кромвель, не запачканный в крови.


Овации сената вызывать,

С презреньем к смерти славный путь торить,

С улыбкою щедроты рассыпать,

Историю Отечества творить


Им рок не дал: но положил в удел

Не в преступленьях, в праведности жить;

Не дал путь к трону выстлать грудой тел,

От милосердья сердце затворить;


Отбросить правду, как ненужный груз,

Всех угрызений совести лишить

И, распаля в кадиле пламень Муз,

Храм Роскоши и Чванства окурить.


Вдали от сумасшествия толпы

Их трезвые желания вели

Долиной тихой жизни вдоль тропы,

Где предки их несуетные шли.


Чтоб эти кости спрятать от стихий,

Надгробия непрочные стоят:

Нескладные скульптуры и стихи —

Хоть кратким вздохом дань отдать моля.


Их имена и даты, без затей

Начертанные, — вот и весь почет;

Заветы книг священных на плите —

Как смерть принять, когда твой час придет.


И кто, Забвенья жертвой становясь,

Покорно покидая мир тревог,

С чудесным теплым днем теряя связь,

Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?


Душа, прощаясь, тянется к родной,

Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;

И в наших Углях — их Огонь былой,[4]

И за могилой слышен голос их…


А ты, кто в память тех, кто здесь почил,

Поведал нам о скромной их судьбе…

Той, родственной душе, что, меж могил

Бродя в раздумьях, спросит о тебе,


Пастух седой, возможно, скажет так:

«С утра нам попадался часто он,

Сбивал росу его поспешный шаг,

Он встретить солнце шел на горный склон.


Там, у корней, что тот упавший вяз

Причудливо вплетает в высоту,

Он мог до полдня, праздно развалясь,

Быть погружен под шум ручья в мечту.


То шел он побродить вон в тот лесок,

В фантазии с улыбкой погружён,

То, весь поникший, бледно-одинок,

Чах от забот, сох от любви ли он.


Однажды утром был пустынен луг,

Привычный склон, любимый вяз, родник.

И день, и два прошли. Нигде вокруг

Его печальный облик не возник.


На третий — плач, и, в траур облачась,

Его к погосту, видим мы, несут.

Прочти (коль ты умеешь), помолясь,

Чтó старый терн укрыл на камне тут».


Эпитафия


Здесь он лежит на лоне у Земли,

Ни Славе, ни Фортуне незнаком,

Раздумья в нем послушника нашли,

С рожденья к Меланхолии влеком.


Чувствителен душой, не скуп дарами,

Вознагражден за это Небом был:

Он дань отдал страданию — слезами,

Он друга (всё, что жаждал) получил.


Достоинства и слабости певца

Последнее пристанище таит

(Там все они, едины для Творца)

С надеждой робкой[5] — Бог за всё простит.

Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов, В. Жуковский и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).

 — paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).

 Гемпден, Джон (1595—1643) — английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642—1646) между роялистами и сторонниками парламента.

 Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

 Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] — squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

 Неф — внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

 Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ h

...