Антология антологий. Поэты Великобритании. Том второй
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Антология антологий. Поэты Великобритании. Том второй

Антология антологий. Поэты Великобритании

Том второй

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Авторы: Рейли Уолтер, Геррик Роберт, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Блейк Уильям, Уитьер Джордж, Кэмпион Томас, Шекспир Уильям, Донн Джон, Марвелл Эндрю, Сидни Филип, Драйден Джон, Киплинг Редиард, Бёрнс Роберт, Уоллер Эдмунд, Хопкинс Джерард Мэнли, Хант Ли, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лэндор Уолтер Сэвидж, Клаф Артур Хью, Браунинг Роберт, Теннисон Альфред, Шелли Перси Биш, Милтон Джон, Россетти Данте Габриэль, Россетти Кристина, Китс Джон, Лили Джон, Дрейтон Майкл, Браунинг Роберт, Нэш Томас, Грей Томас, Лэм Чарльз, Скотт Вальтер, Саусвелл Роберт, Уоттон Генри, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, (Гарди) Томас Харди, Бронте Эмили, Стивенсон Роберт Луис, Дэниэл Сэмюэл, Джонсон Бен[джамин], Суинбёрн Элджернон Чарльз, ла Уолтер Де, Спенсер Эдмунд, Кэмпбелл Томас, Уэбстер Джон, Поуп Александр, Кэрью Томас, Каннингем Аллан, Кэрролл Льюис, Арнольд Мэтью, Томпсон Фрэнсис, Томас Дилан, Хенли Уильям Эрнест, Линдсей Энн, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Оуэн Уилфрид, Говард Генри, Томсон Джеймс, Воэн Генри, Мур Томас, Мередит Джордж, Саути Роберт, Дэккер Томас, Аддисон Джозеф, Браун Уильям, Чосер Джеффри, Браунинг Элизабет Баррет, Доусон Эрнст Кристофер, Кэри Генри, Каупер Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Бретон Николас, Гэй Джон, Скелтон Джон, Кингсли Чарльз, Чаттертон Томас, Кольридж Сэмюэль Тейлор, Федосов Сергей


Составитель Сергей Федосов

Переводчик Сергей Федосов





12+

Оглавление

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.


Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»


Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

Предисловие составителя ко второму тому

Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием — такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.


N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.

                                                                      Сергей Федосов

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

* * *

Even such is time, which takes in trust…

* * *

…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад

Все, что для нас любезно и любимо…

Перевод Г. Кружкова[1]

* * *

Ты, Время, ростовщик лихой:

Берешь желанья, юность, пыл,

А платишь тленьем и трухой;

Ты тишиной и тьмой могил

В конце любых земных путей

Закончишь повесть наших дней;

Но верю, Бог меня спасет:

Из гроба, праха, тьмы — взнесет.

Перевод С. Федосова[2]

 Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Ю. Ключников (вариация), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).

 Последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием.

 Последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием.

 Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Ю. Ключников (вариация), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Corinna’s Going a-Maying

Get up, get up for shame, the Blooming Morn…

Коринна встречает май

Вставай, вставай, гони постыдный сон,

Парит на крыльях света Аполлон…

Перевод А. Сендыка[1]

 Стихотворение переводил также А. Лукьянов.

 Стихотворение переводил также А. Лукьянов.