Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

кітабын онлайн тегін оқу  Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов

Поэтическая Бразилия

Стихотворения и проза бразильских поэтов

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»





Часть стихотворений ранее была опубликована в сборниках «Бразильская поэзия» и «Первоцветы».


18+

Оглавление

Бразильская поэзия

Minha terra tem palmeiras…

(На моей земле есть пальмы…)


Antonio Gonçalves Dias

Антонио Гонсалвес Диас

Педро ди Калазанс
(1837 — 1874)

Бразилия

Жемчуга, сапфиры, изумруды, бриллианты

Украсили чело твоё роскошною гирляндой,

Великая, прекрасная и гордая Бразилия!

В историю народов своё имя ты внесла,

Ведь тысячи побед ты в детстве собрала

Со славой, в битве приложив свои усилия.


Звёздами прекрасными, сияющими светом,

Всё небо твоё вышито, воспетое поэтом,

Лёгкие, воздушные в нём отдыхают облака.

Днём все цветы здесь ароматами полны,

А ночью лунным светом ласковым озарены,

Чему Европа может позавидовать издалека.


Твои зелёные леса, твои поля и твои горы,

Ручьи, фонтаны, реки и морей просторы

Нам о твоих богатствах бесконечных говорят.

Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:

Толпа, что населяет сказочный твой край —

То юноши цветущие, которые свободою горят.


Гордая империя, гигант, исполненный красот,

Не останавливайся, продолжай идти вперёд,

Сияешь ты на троне, ярким солнцем залита.

Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:

Толпа, что населяет сказочный твой край —

Свободные и сильные сыны и дочери Креста.


И эхо гор провозгласит торжественную оду,

Ведь сын лесов здесь прокричал: «Свобода!»,

От Прата и до Амазонас слышен был тот глас.

Сломались звенья той цепи несправедливой,

Народы все свободны, их идея наполняет силой,

Наследие бесценное деды оставили для нас!


И наших храбрецов уста, что славою пылают,

Гимны блистательной победы возглашают,

Что заставляют сердце трепетать, гореть!

Свободны! Развевается бразильский флаг

И покрывает наш народ, исполненный отваг,

Сказавший: «Быть свободным или умереть!»


Объединимся же теперь — и расы, и народы:

Мы все равны, и нам принадлежит свобода,

Реликвии священны бережёт наша земля.

Бразилия моя родная! Вечно будешь велика,

Ведь направляет тебя Педро славная рука,

Мудрец тобою правит, превзошёл что короля!


*в сокращении

Луис Делфину дус Сантос (1834 — 1910)

Гимн Тирадентису

На Бразилию смотря,

Что была рабой безвольной,

Прокричал он, говоря:

С нас покорности довольно!


Тирадентис, час настал

Спасти Бразилию успеть.

Святой свободы идеал:

Жить для неё, или умереть!


Как жемчужина прекрасна,

Пусть же будет она с нами.

Корону освещала ясно

Ещё сеньоров за морями.


Тирадентис, час настал,

Твоя сущность — это злато.

Своим телом крепок стал,

Силой, смелостью богатый.


Тирадентис, час настал,


Наш цветок земель — рабыня!

Но свобода улыбалась

В каждом солнце ей отныне,

И мечта в сердцах рождалась.


Тирадентис, час настал,


Как орёл пленённый был,

Он стоял у чужих ног.

А народ святых просил,

Чтоб палач казнить не смог.


Тирадентис, час настал,


Только в этом бунтаре

Признавали преступленье.

Но угасло на заре

Этой лилии цветенье.


 Тирадентис, час настал,


К родине любовь он знал,

Всем была ему она.

Мужество он воплощал,

И вперёд звала страна.


Тирадентис, час настал,


Смертных мук не убоялся,

Была смелость лишь в груди,

Флаг по ветру развевался,

— Но свобода впереди!


Тирадентис, час настал,


Смело вышел на помост,

Ведь он боролся, не боясь.

Превознесли его до звёзд

Тираны, втаптывая в грязь.


Тирадентис, час настал,


Укрыть саваном рассвет

Никому здесь не придётся,

Весь сиянием одет,

Он — обещанное солнце.


Тирадентис, час настал,


Мечтал своей он территории

Свободу дать, и был казнён.

Стал святым в нашей истории,

В наших душах чтится он.


Тирадентис, час настал

Спасти Бразилию успеть.

Святой свободы идеал:

Жить для неё, или умереть!

*Тирадентис — национальный герой Бразилии, борец за независимость.

Антонио Гонсалвес Диас (1823 — 1864)

Песнь изгнания

На моей земле есть пальмы

И слышно пение дрозда;

Здесь птицы испускают трели,

Но не споют так никогда.


На нашем небе больше звёзд,

А на лугах — больше цветов,

В лесах таится больше жизни,

Над жизнью там любви покров.


Мне одному в раздумьях ночью

Бродить там нравилось всегда;

На моей земле есть пальмы

И слышно пение дрозда.


На моей земле много красавиц,

Таких я не найду здесь никогда;

Мне одному в раздумьях ночью

Бродить там нравилось всегда;

На моей земле есть пальмы

И слышно пение дрозда.


Не дай, Господь, мне умереть,

Прежде чем я вернусь туда;

Прежде чем я увижу красоту,

Которой здесь не встречу никогда;

Прежде чем я увижу пальмы,

В которых слышно пение дрозда.

Трубадур

На одной земле старинной

Жил известный Трубадур;

На своей заветной лире

Пел любовь он, как Амур.


Он всегда украсит вечер

Сладким пением на лире.

Песенки такой прекрасной

Не найдёте в целом мире.


В сердце девушки, сеньоры

Разгорается волненье.

Души их всегда ликуют,

Трубадура слыша пенье.


Из жасмина и из лилий

На главах венцы у них;

Ароматнейшая роза

В струнах лиры золотых.


Трубадур тогда увидел

Ту, что предала его.

И почувствовал он горе

От свидания того.


Прямо посреди дороги

Он девицу повстречал.

И на струнах золочёных

Голос песни зазвучал:


«Как твоё лицо прекрасно,

Хороша, как розы цвет;

Веселится твоё сердце,

Но любви ко мне в нём нет!


Если хочешь быть любимой,

Я забуду свою боль.

Мстить тебе не собираюсь,

В моём сердце лишь любовь».


 Но лицо его пылает,

 Очи ярости полны.

 Задрожала его лира:

 Не осталось ни струны.


Хорошо, что по дороге

Мастер встретился известный.

 И серебряные струны

Запульсировали в песне.


 «Мастер, твоя грудь вздыхает,

Ведь к любимой ты идёшь;

Только знай, что клятва дамы —

Очень часто просто ложь!»


Разозлился Трубадур,

И порвались снова струны.

Но продолжил своё фаду*

О превратностях фортуны.


«Вот такое моё фаду:

Разрывает душу боль.

Но на праздниках обязан

Петь весёлую любовь!


Говорил один военный,

Романтичный чересчур:

«Моя дама хочет песню,

Спой ей песню, Трубадур!»


Но девица эта вскоре

Предала его любовь;

И сказал тогда бедняга:

«Трубадур, кинжал готовь!


Не желаю теперь видеть

Её льстивую улыбку;

Я жестоко отомщу ей,

А любовь моя — ошибка!»


И на этой грустной ноте

Снова лопнула струна;

Трубадур оставил лиру,

И молчит теперь она!

*Фаду — грустная португальская песня о судьбе.
*В сокращении.

Ваниль

Ты выглядишь как та ваниль,

Что обвилась вокруг ствола

Палмейры*, сеть амурную сплела,

В восторге пребывая!


Она легко пустила свои корни,

Средь мха лесного зеленея.

И изумрудны листья орхидея

Распластала вольно!


Повисла, словно ягодные грозди,

Упрямо устремившись ввысь.

Река, трава и роща облеклись

В запахи её,


Что вдохновляют речи о любви!

Ствол дарит ей укрытие, опору,

Она ему — благоуханну флору,

Грацию и аромат!


Благословен любви союз

— В божественном их бытии —

Что вместе их соединил.

Лиана, исполняясь новых сил,

Вверх устремляет лепестки свои!


Если же корни червь разрушит,

А луч вершину опалит,

Палмейра упадёт, но будет

Вокруг ванили аромат разлит!


Увы, однажды — позже, позже —

Любви источник прекратит дыханье.

Только тогда ваниль утратит

Жизнь, грацию, благоуханье!


Я — как палмейры ствол шершавый,

А ты — моя прекрасная ваниль!

Страдаю я — и ты страдаешь тоже,

Умру — ты следом превратишься в пыль!


Увы! Поэтому, любовь к тебе храня,

Я научился чувствовать страданье.

Знаю, любимая, что жизнь моя —

Также и твоё существованье.

*Палмейра — пальма (порт.).

Алварес ди Азеведу
(1831 — 1852)

На моей земле

Нравится мне ветерок,

Что ласкает сосны,

Когда путник одинок

Ночью поёт звёздной.


Здесь виолы песнь слышна

Летом, полным красоты,

А дорога так длинна

Под покровом темноты!


Побережье, где так важен

Океана шумный рёв,

Где луна на узком пляже

Озарит лик берегов.


Нет нигде прекрасней пляжа

В брызгах южного прибоя.

Ароматы над пейзажем,

Небо вечно голубое.


Воздух в дымку приодет,

Темнота всё покрывает.

Нежный апельсинов цвет

Ароматом опьяняет!..


Нежен воздух ароматный,

Из-за гор заря алей.

Облачный покров туманный

В небе родины моей!*

*стихотворение в сокращении

Кантига

В этом замке золотом

Принцесса сладко спит…

Жизнь её во сне проходит,

Всё вокруг неё молчит.


Спит красавица так крепко

В чарах злого колдовства.

Розы спят в её душе,

Но любовь моя жива.


Спит серебряна лампада,

В ней огонь давно исчез.

Ночью грустная луна

Светом озарит с небес.


Вьются девичьи мечты

Под роскошным балдахином,

И вздыхает в звуках лютни

Глас поэта соловьиный.


А принцесса в этом замке

Заколдованная спит…

Жизнь её во сне проходит,

Всё вокруг неё молчит.


Спит под окнами розарий

Под влияньем волшебства…

Розы спят в её душе,

Но любовь моя жива.


Спи, прекрасная принцесса,

Пусть душа твоя святая

В снах красивых, сладких, нежных

О любви моей мечтает.

...