автордың кітабын онлайн тегін оқу Из «Антологии антологий. Поэты США»
Из «Антологии антологий. Поэты США»
Оглавление
Бриллианты Роберта Фроста в новой огранке
Первые два стихотворения в предлагаемой подборке хрестоматийны и в США, и в России, переводились на русский язык десятки раз, но полностью адекватных переводов их пока не существует; последние два стихотворения хорошо известны в Америке, но практически неизвестны широкому читателю в России. Именно поэтому переводчиком и предпринята еще одна попытка «пересадить» гениальные произведения «на отечественную почву».
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Остановка у леса снежным вечером
И долог путь еще до сна.[4]
Рейтинг стихотворения 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок — / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев и А. Штыпель (совм. с М. Галиной).
Рейтинг стихотворения 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок — / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев и А. Штыпель (совм. с М. Галиной).
Fire and Ice
Огонь и лед
Подойдет.[1]
Рейтинг стихотворения 65. Стихотворение переводили также аноним ([Г. Бен?] в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 54), М. Бородицкая, В. Васильев, А. Веденичева, Н. Винокуров (сайт poezia.ru), И. Жукова, М. Зенкевич, Ж. Камлюк, И. Кашкин, Э. Коновалов, Г. Кружков, И. Мизрахи, Л. Оборин, В. Палкус, В. Розов, В. Семячкин, Л. Ситник, О. Стельмак, С. Степанов, И. Фрадкин, Г. Циплаков и И. Чупис.
Рейтинг стихотворения 65. Стихотворение переводили также аноним ([Г. Бен?] в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 54), М. Бородицкая, В. Васильев, А. Веденичева, Н. Винокуров (сайт poezia.ru), И. Жукова, М. Зенкевич, Ж. Камлюк, И. Кашкин, Э. Коновалов, Г. Кружков, И. Мизрахи, Л. Оборин, В. Палкус, В. Розов, В. Семячкин, Л. Ситник, О. Стельмак, С. Степанов, И. Фрадкин, Г. Циплаков и И. Чупис.
Design
Божий промысл
Когда и малым предуказан путь.[1]
Рейтинг стихотворения 51. Стихотворение переводил также В. Топоров.
