Из «Антологии антологий. Поэты США»
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Из «Антологии антологий. Поэты США»

Роберт Фрост

Из «Антологии антологий. Поэты США»

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






12+

Оглавление

Бриллианты Роберта Фроста в новой огранке

Один из самых знаменитых поэтов США, и, определенно, самый популярный американский поэт XX века — Роберт Ли Фрост. Родился поэт 26 марта 1874, прожил тяжелую, полную несчастий и лишений первую половину жизни, с лихвой компенсированную ее второй половиной — в качестве национального, обласканного властью и славой, поэта. Его долгая жизнь закончилась 29 января 1963 года в результате осложнений после операции.

Первые два стихотворения в предлагаемой подборке хрестоматийны и в США, и в России, переводились на русский язык десятки раз, но полностью адекватных переводов их пока не существует; последние два стихотворения хорошо известны в Америке, но практически неизвестны широкому читателю в России. Именно поэтому переводчиком и предпринята еще одна попытка «пересадить» гениальные произведения «на отечественную почву».

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know…

Остановка у леса снежным вечером

Я с тем, чей этот лес, — знаком[1].

Его в деревне, впрочем, дом[2] —

Он не увидит, как войду

Я в лес, укутанный снежком.


Моей лошадке в поводу

Так странно: озеро во льду,

Лес без жилья — а мы стоим

Темнейшим вечером в году.


И, бубенцом тряхнув своим,

Спросила будто — поспешим?

А тишь такая, что слышна

Под ветром толчея снежин.


Лес чуден: мрак и глубина.

Но слово дал, а ночь темна[3],

И долог путь еще до сна,

И долог путь еще до сна.[4]

 Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —

 Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.

 Рейтинг стихотворения 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок — / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев и А. Штыпель (совм. с М. Галиной).

 Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.

 Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.

 Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —

 Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.

 Рейтинг стихотворения 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок — / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев и А. Штыпель (совм. с М. Галиной).

Fire and Ice

Some say the world will end in fire…

Огонь и лед

Кто верит — мир погубит пламя,

Кто верит — лед.

Не обделен я был страстями,

И с теми я, кто выбрал пламя.

Но, если дважды гибель ждет,

Знакомый с ненавистью тоже,

Скажу: мне кажется, что лед,

Чтоб уничтожить —

Подойдет.[1]

 Рейтинг стихотворения 65. Стихотворение переводили также аноним ([Г. Бен?] в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 54), М. Бородицкая, В. Васильев, А. Веденичева, Н. Винокуров (сайт poezia.ru), И. Жукова, М. Зенкевич, Ж. Камлюк, И. Кашкин, Э. Коновалов, Г. Кружков, И. Мизрахи, Л. Оборин, В. Палкус, В. Розов, В. Семячкин, Л. Ситник, О. Стельмак, С. Степанов, И. Фрадкин, Г. Циплаков и И. Чупис.

 Рейтинг стихотворения 65. Стихотворение переводили также аноним ([Г. Бен?] в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 54), М. Бородицкая, В. Васильев, А. Веденичева, Н. Винокуров (сайт poezia.ru), И. Жукова, М. Зенкевич, Ж. Камлюк, И. Кашкин, Э. Коновалов, Г. Кружков, И. Мизрахи, Л. Оборин, В. Палкус, В. Розов, В. Семячкин, Л. Ситник, О. Стельмак, С. Степанов, И. Фрадкин, Г. Циплаков и И. Чупис.

Design

I found a dimpled spider, fat and white…

Божий промысл

Я видел — жирный, белый — полз паук

С черноголовки бледной с мотыльком,

Атласно-жестким белым лоскутком —

Так утром справедливость в общий круг

Смешала в персонажах смерть, недуг —

Ингредиенты в зелье колдовском:

Паук-подснежник с пеною-цветком

И змей бумажный мертвых крыльев-рук.


Чтó тот цветок своею белизной

Хотел, больной, невинный, подчеркнуть?

Чтó — тот паук, равняясь с вышиной,

Чтоб мотылька стащить во мрак ночной?

Чтó, кроме мысли тьмою ужаснуть?

Когда и малым предуказан путь.[1]

 Рейтинг стихотворения 51. Стихотворение переводил также В. Топоров.