Поэтические переводы. Пабло Неруда
Наступают печальные годы,
когда зубами вцепился за жизнь,
чувствуя прелесть своей свободы,
хочешь слову и рифме служить.
Истощается сердце поэта,
под гнётом лет стареет оно,
извергая на полях интернета,
жалкую тварь превосходства его.
Время стирает, продлевает и лечит,
от ваших грехов, неправды и склок.
Написанное кровью останется вечным.
Выживет то, что впитается в кровь.
когда зубами вцепился за жизнь,
чувствуя прелесть своей свободы,
хочешь слову и рифме служить.
Истощается сердце поэта,
под гнётом лет стареет оно,
извергая на полях интернета,
жалкую тварь превосходства его.
Время стирает, продлевает и лечит,
от ваших грехов, неправды и склок.
Написанное кровью останется вечным.
Выживет то, что впитается в кровь.
Жас шектеулері: 18+
Құқық иегері: ООО "Издательские решения"
Түпнұсқа жарияланған күн: 2020
Басылым шыққан жыл: 2020
Баспа: Ridero
Қағаз беттер: 44
Пікірлер5
👎Ұсынбаймын
😄Көңілді
михаил меклер этот
....это просто ужас
что вообще с переводами творится???
это просто местами настолько абсурдно
"бубенчик на руке.. "
"ты похожа на шёлковую головку примерно"
"во славу Аллилуйя" (это особенно убило, там нет точки между словами, переводчик видимо знает какого-то персонажа или божество по имени Аллилуй)
да и с пунктуацией в принципе беда — и нет я понимаю насчёт современной поэзии и сам публикуюсь и пишу стихи, но здесь автор перевода напирает на классическую пунктуацию сам.
поищите лучше другие переводы — там всё гораздо красивее и лучше. нет шелковых головок и бубенчиков, нет Аллилуйев, нет бродящих туда-сюда арбузов и прочего. это позорище настоящее.
я читал неруду в нормальных переводах и подобных моментов почему-то не наблюдал у него)))
я понимаю всё — переводчик любитель, со всеми бывает, но букмейт сам двигает этот самиздат с ридеро и добавляет в список с лауреатами премий и поэтому претензии соответствующие и серьезные — почитал немного другие переводы автора и по всей видимости у него такой стиль много где прослеживается.
....это просто ужас
что вообще с переводами творится???
это просто местами настолько абсурдно
"бубенчик на руке.. "
"ты похожа на шёлковую головку примерно"
"во славу Аллилуйя" (это особенно убило, там нет точки между словами, переводчик видимо знает какого-то персонажа или божество по имени Аллилуй)
да и с пунктуацией в принципе беда — и нет я понимаю насчёт современной поэзии и сам публикуюсь и пишу стихи, но здесь автор перевода напирает на классическую пунктуацию сам.
поищите лучше другие переводы — там всё гораздо красивее и лучше. нет шелковых головок и бубенчиков, нет Аллилуйев, нет бродящих туда-сюда арбузов и прочего. это позорище настоящее.
я читал неруду в нормальных переводах и подобных моментов почему-то не наблюдал у него)))
я понимаю всё — переводчик любитель, со всеми бывает, но букмейт сам двигает этот самиздат с ридеро и добавляет в список с лауреатами премий и поэтому претензии соответствующие и серьезные — почитал немного другие переводы автора и по всей видимости у него такой стиль много где прослеживается.
Дәйексөздер110
Ты тот мир, знакомый мне очень давно,
я ранен тобой, значит так суждено.
Я так и не понял, что блужу среди капканов.
Любовь есть территория поцелуев и вулканов.
я ранен тобой, значит так суждено.
Я так и не понял, что блужу среди капканов.
Любовь есть территория поцелуев и вулканов.
Любовь это путешествие к звёздам,
с чистым воздухом и раскатами грома.
Любовь есть виноградные гроздья,
когда два тела живут для одного мёда
с чистым воздухом и раскатами грома.
Любовь есть виноградные гроздья,
когда два тела живут для одного мёда
Я не люблю тебя потому, что обожаю.
Тебя любить и не любить я приезжаю
и жду тебя, когда не жду, то говорю,
что сердце переходит от холода к огню.
Тебя люблю бесспорно потому, что я люблю
и ненавижу бесконечно, за это я всегда молю.
Мера любви моей, как у скитальца точно,
тебя не видя, слепо, я люблю заочно.
Быть может сиянием января,
жестокий луч пронзит меня,
ключом откроет к сердцу путь,
я жертвой стану, не обессудь.
И от того, что я так люблю тебя, умру я днём.
Меня настигнет любовь и с кровью и с огнем.
Тебя любить и не любить я приезжаю
и жду тебя, когда не жду, то говорю,
что сердце переходит от холода к огню.
Тебя люблю бесспорно потому, что я люблю
и ненавижу бесконечно, за это я всегда молю.
Мера любви моей, как у скитальца точно,
тебя не видя, слепо, я люблю заочно.
Быть может сиянием января,
жестокий луч пронзит меня,
ключом откроет к сердцу путь,
я жертвой стану, не обессудь.
И от того, что я так люблю тебя, умру я днём.
Меня настигнет любовь и с кровью и с огнем.
Сөреде9
205 кітап
3
47 кітап
3
110 кітап
1
5 кітап
1
