Поэтические переводы
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

 Поэтические переводы

Я проникал в глубину души,
во тьму подземного грота
и читал там мысли в тиши,
великого Томаса Элиота.
Немыслимые ритм и слог,
оживают повсюду глаголы,
да метафоры между строк,
по мозгам наносят уколы.
Разлагая по буквам строфу,
из английского перевода,
я заGугленную чепуху,
доводил до русского слога.
Оқыдыңыз ба? Не айтасыз?
Павел Прайс
Павел Прайспікірімен бөлісті4 ай бұрын
👎Ұсынбаймын
💩Фуууу
💀Қорқынышты
просто лучше прочитайте мои отзывы на другие работы данного переводчика — на Джойса например или Неруду. это отвратительное качество работы с текстом. не советую.

купите лучше полное собрание сочинений в издании азбуки. там много разных хороших переводов и стоит оно терпимо.

здесь хотя бы дают оригинал сразу же для сравнения)))) спасибо и на том!!!
Комментарий жазу
Мария Р.
Мария Р.дәйексөз келтірді10 ай бұрын
Живая плоть и кровь слаба, она

расстройством нерв подвержена,

безгрешна Церковь в Божьем Храме,

так как основана на камне.

Нетвёрдый у бегемота шаг,

тернистый путь к добыче благ,

а Церкви думать недосуг,

ей дань со всех сторон несут.

Не сможет даже Гиппо никогда

хоть с дерева достать плода,

а персик и заморский фрукт,

в Святую церковь из-за морей везут.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Мария Р.
Мария Р.дәйексөз келтірді10 ай бұрын
Он будет вымыт чище и белее снега,

лобзанием мучениц в довольстве нега,

пока Святая Церковь пребывает в стане,

в зловонном, заразительном тумане.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Мария Р.
Мария Р.дәйексөз келтірді10 ай бұрын
Там преданные души тлеют, образуя тусклую зарницу
1 Ұнайды
Комментарий жазу