Перевод стал как будто бы еще кривее 😄
Мерзавец то, мерзавец се
Ума у героини тоже не прибавляется никак
Есть чувство, будто бы этот текст не должен был стать книгой, а скорее корейским комиксом.
В корейской речи очень много звуков, которые используются для обозначения одобрения или досады, да чего угодно. И эти звуки чудесные переводчики перевели дословно. Очень странно читается, когда серьезный властный герцог вдруг говорит «кхе-кхе», или героиня тянет «э-ээ», которое читается совсем не как замешательство, а как отупение. Если бы я не смотрела дорамы, я бы так и не разобралась в этих кхекхеках и эканьях.
Почему-то все мужские персонажи используют низкие ругательства, что для аристократов тоже как-то странно. В общем, сюжет ладно, но метод повествования это просто жесть. Не знаю, кого винить, но почему-то кажется, что это переводчики подкачали. Пора учить корейский