БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Рустам Баймухаметов
Рустам Баймухаметовпікірімен бөлісті2 апта бұрын
К сожалению, не дочитал. Согласен с последним комментарием - очень слабый текст. Не знаю, виноват ли сам автор или это плохой перевод. Разберу по пунктам. Первое - бесконечные лексические повторения в предложениях. На одной странице в трёх абзацах подряд звучит эхо, либо отзвуки эха, либо гулкое, глухое эхо. "Маргарита услышала эхо криков отца, раздавшиеся в доме". Кто вообще говоря о криках, говорит эхо криков, говорят просто 'крики'. Маргарита услышала крики отца в доме. -Эй, осторожнее, - сказал лорд Саффолк, - ты должен быть осторожнее. Ну и: Маргарита поднялась по лестнице и оказалась на лестничной площадке 2. За почти 90 страниц книги, что я прочел, я почти не встретил ни одного прилагательного с окончанием 'щим'. В начале это не кажется заметным, но потом начинает бросаться в глаза буквально на каждой странице. Державшим, дрожавшим, дышавшим, стоявшим. Нигде нет - стоящему или стоящим, или держащему, или дрожащему. Что явно говорит о плохом качестве перевода. Азбука, обращаюсь к вам, ну вы б хоть редактуру проводили, читать невозможно. Ну, и, 3, сам перевод, он просто ужасен. Возможно, как я сказал, это сам текст, но читать такое крайне тяжело. Многие предложения не согласованы, плохо построены, бесконечные повторы одних и тех же слов. Казалось бы, замужняя дама не должна стремиться к тому, чтобы мужчины рассматривали ее грудь подобным образом, но она, по всей очевидности, стремилась к этому. Изменить последнее "стремилась к этому" на "считала иначе", и всё, проблема решена, но нет И ещё масса подобных примеров.
Война роз. Книга 1. Буревестник
Война роз. Книга 1. Буревестник
·
Конн Иггульден
Война роз. Книга 1. Буревестник
Конн Иггульденжәне т.б.
4.6K

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін