БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Юлия Гончарова
Юлия Гончаровапікірімен бөлісті1 апта бұрын
Все конечно хорошо, но либо я глуповата, либо переводчик очень усложнил понимаемость текста. Буквально, два или три абзаца идет одна тема, одна мысль и резко добавляется некий "Он", который действует в предложении. При том, что единственные действующие лица за последние абзацы - золотая триада философов... Далее уже становится ясно, что речь об Орфее, но всё-таки... Или цитатата : "..следующих за этим одним: А бытие, просто говоря, представлено под символом яйца.6 И это первая триада умопостигаемых богов. Но для совершенства второй триады они устанавливают в качестве Бога либо зачатие и зачатое яйцо, либо белое одеяние, либо облако: ведь из них Фанес выпрыгивает на свет. О средней триаде они философствуют по-разному. Но Фанес здесь олицетворяет интеллект. " - в английском можно сказать " they say"-. Переводится это как "говорят" - пример : they say, there is much more sense in my mother's chit chat - перевод " говорят, в болтовне моей мамы больше смысла". Здесь этот оборот дословно переводят - они говорят, они философствуют и т.д. Как такое читать, не ясно.
Мистические гимны Орфея
Томас Тейлор
Мистические гимны Орфея
1302112
18+

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

👍Ұсынамын