Странный, нерусский язык перевода,нелепые словосочетания с первых страниц.Словарный запас переводчика,безусловно,богат,но вот с сочетаемостью и уместностью - беда.Конструкции типа "любая горничная из когда-либо проходивших" встречаются сейчас в каждом втором переводном тексте - ох уж это деревянное "из когда-либо".Много тяжеловесных предложений,переполненных придаточными.Почему бы их не разбить на пару-тройку простых?Это же одно из основных правил хорошего перевода.Но автор явно держится за конструкции английского оригинала.