Ровное, безэмоциональное чтение текста значительно обедняет впечатление от книги. От искина отличает только то, что ударения в словах ставятся правильно. Может кто-нибудь ещё озвучит эту книгу? Было бы интересней...
И ещё. Перевод делали до революции? Иначе как объяснить, что вместо " имею в виду", "полагаю", "предполагаю", "подразумеваю" постоянно звучит режущее слух "разумею"? Словно переводил славянин, но не русский...