БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Владислав Турищев
Владислав Турищевпікірімен бөлісті10 ай бұрын
Чтение первых же страниц этого издания навело на мысль: что не так с переводом? Почему интонации русского языка петровских времëн (предложения, оканчивающиеся на глаголы; "сии" вместо "эти")? В целом это вполне могло быть современным переводом, стилизованным под 17-й век – так, например, недавно выходил перевод " Бранкалеоне" Латробио, выполненный просто прекрасно Романом Шмакаровым – но тут, в переводе "Карманного оракула" всë же не такая стилизация, а, потворюсь, отчëтливо интонация писем Екатерины Великой. Пошëл гуглить: оказалось, это объясняется очень просто – АСТ взяли перевод Сергея Волчкова от 1741 (лишь веком позже издания оригинала). То есть интонация 18-го века не из-за стилизации, а буквально из-за того, что это перевод 18-го века. При том, что (как подсказывает гугл) в серии "Литературные памятники" в 1984 году выходило издание с научным комментарием. Там перевод был с испанского (надо ли говорить, что перевод Волчкова – это перевод с французского перевода, перевод во второй степени, как в то время часто делали). Что это? Экономия на правах (серия "Памятники литературы" существует и поныне, но я не знаю юридический статус их переводов конца СССР; перевод Волчкова-то, понятно, наверняка в общенародном доступе)? Или просто небрежность издателя? Объективных причин предпочесть перевод Волчкова перед переводом "Литературных памятников" я не вижу. Читайте, конечно, в разных изданиях, в разных переводах. Я тоже почитаю букмейтовую версию, с переводом Волчкова – ощутю этот особый вайб))) Но надо будет потом точно глянуть перевод "Литературных памятников". Юзеры букмейта, тоже тогда имейте это в виду.
Карманный оракул
Бальтасар Грасиан
Карманный оракул
1.2K41359
9 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін