«Не ваятель делает образ, но тот, кто ему молится». «Похвала славных людей зависит от времени, и не всяк то получил, чего достоин был, а счастьем многие не умели воспользоваться». «Вода берет добрые или худые вещи из руд, через которые она течет, а человек принимает на себя обычай той земли, где родился». «Мы привыкли ненавидеть любого человека напрасно и временами не зная, кто он таков, кого ненавидим».
Вот лишь малая доля афоризмов, перлы которых щедро рассыпаны по «Карманному оракулу» Грасиана. Мудрые, по-испански отточенные и хлесткие, местами грустные, неизменно реалистичные, а временами и достаточно циничные сентенции гениального священнослужителя не утратили актуальности и в наши дни — и вряд ли когда-нибудь утратят, поскольку человеческая психология меняется слабо, а принципы жизненного успеха и вовсе остаются неизменными.
Чтение первых же страниц этого издания навело на мысль: что не так с переводом? Почему интонации русского языка петровских времëн (предложения, оканчивающиеся на глаголы; "сии" вместо "эти")? В целом это вполне могло быть современным переводом, стилизованным под 17-й век – так, например, недавно выходил перевод " Бранкалеоне" Латробио, выполненный просто прекрасно Романом Шмакаровым – но тут, в переводе "Карманного оракула" всë же не такая стилизация, а, потворюсь, отчëтливо интонация писем Екатерины Великой.
Пошëл гуглить: оказалось, это объясняется очень просто – АСТ взяли перевод Сергея Волчкова от 1741 (лишь веком позже издания оригинала). То есть интонация 18-го века не из-за стилизации, а буквально из-за того, что это перевод 18-го века.
При том, что (как подсказывает гугл) в серии "Литературные памятники" в 1984 году выходило издание с научным комментарием. Там перевод был с испанского (надо ли говорить, что перевод Волчкова – это перевод с французского перевода, перевод во второй степени, как в то время часто делали).
Что это? Экономия на правах (серия "Памятники литературы" существует и поныне, но я не знаю юридический статус их переводов конца СССР; перевод Волчкова-то, понятно, наверняка в общенародном доступе)? Или просто небрежность издателя?
Объективных причин предпочесть перевод Волчкова перед переводом "Литературных памятников" я не вижу.
Читайте, конечно, в разных изданиях, в разных переводах. Я тоже почитаю букмейтовую версию, с переводом Волчкова – ощутю этот особый вайб)))
Но надо будет потом точно глянуть перевод "Литературных памятников". Юзеры букмейта, тоже тогда имейте это в виду.