Само произведение отличное. В своё время начинала читать анлейт. Однако редактура (а точнее адаптация под наш менталитет) немного коробит. Это мелочи вроде, но когда в тексте встречаются чисто наши фразы, например:"это просто цирк какой-то!", возникает лёгкий диссонанс. Понятное дело что это дело вкуса, однако для меня если уж произведение написано корейским автором, то идиомы стоит использовать из языка оригинала и в крайнем случае дать сноску. А то пропадает аутентичность что ли.
не знаю что ответить но круто сказано👍
Для меня героиня в комиксе и в новелле раскрывается по разному. В новелле она кажется мне немного истеричной, а в комиксе показывают её эмоции и там она нравится мне больше. Не буду говорить, как для меня она раскрывается в комиксе - просто советую почитать хотя бы первый томик комикса, ведь для вас она может раскрыться по своему
Ещё есть комикс, думаю будет поинтереснее
Увы, дело в оригинале. Новеллы в принципе тяжело читать, потому что они, как правило, написаны о-очень простенько. В веб-версии и диалоги-то нормально не оформляются - тупо ставят картинку с головой персонажа перед репликой и всё)
Дело вкуса, я, например, одобряю адаптации, если они адекватные. Другой вопрос качество переводов, читаешь иной раз и думаешь, божечки, это оригинал был настолько плох или гугл-переводчик не справился..
Это точно. Я обожаю пояснения в сносках или когда переводчик после главы дает историческую справку идиомы (Но главное не в тексте - это убивает атмосферу) и глава начинает по новому играть.