Маргарита М.делится впечатлениемв прошлом году
👍Советую
🐼Мило

Само произведение отличное. В своё время начинала читать анлейт. Однако редактура (а точнее адаптация под наш менталитет) немного коробит. Это мелочи вроде, но когда в тексте встречаются чисто наши фразы, например:"это просто цирк какой-то!", возникает лёгкий диссонанс. Понятное дело что это дело вкуса, однако для меня если уж произведение написано корейским автором, то идиомы стоит использовать из языка оригинала и в крайнем случае дать сноску. А то пропадает аутентичность что ли.

    • Софияв прошлом месяце
      Для меня героиня в комиксе и в новелле раскрывается по разному. В новелле она кажется мне немного истеричной, а в комиксе показывают её эмоции и там она нравится мне больше. Не буду говорить, как для меня она раскрывается в комиксе - просто советую почитать хотя бы первый томик комикса, ведь для вас она может раскрыться по своему

      не знаю что ответить но круто сказано👍

      Аврорав прошлом месяце
      Ещё есть комикс, думаю будет поинтереснее

      Для меня героиня в комиксе и в новелле раскрывается по разному. В новелле она кажется мне немного истеричной, а в комиксе показывают её эмоции и там она нравится мне больше. Не буду говорить, как для меня она раскрывается в комиксе - просто советую почитать хотя бы первый томик комикса, ведь для вас она может раскрыться по своему

      София4 месяца назад

      Ещё есть комикс, думаю будет поинтереснее

      Катя Матвеева5 месяцев назад
      Дело вкуса, я, например, одобряю адаптации, если они адекватные. Другой вопрос качество переводов, читаешь иной раз и думаешь, божечки, это оригинал был настолько плох или гугл-переводчик не справился..

      Увы, дело в оригинале. Новеллы в принципе тяжело читать, потому что они, как правило, написаны о-очень простенько. В веб-версии и диалоги-то нормально не оформляются - тупо ставят картинку с головой персонажа перед репликой и всё)

      L.Y.5 месяцев назад

      Дело вкуса, я, например, одобряю адаптации, если они адекватные. Другой вопрос качество переводов, читаешь иной раз и думаешь, божечки, это оригинал был настолько плох или гугл-переводчик не справился..

      Солисв прошлом году

      Это точно. Я обожаю пояснения в сносках или когда переводчик после главы дает историческую справку идиомы (Но главное не в тексте - это убивает атмосферу) и глава начинает по новому играть.

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать