Я обожаю Джейн Остин, очень люблю "Гордость и Предубеждение", но столь кошмарный перевод и представить себе не могла.
"Получил сан в Истер" — серьёзно, переводчик не знает, что такое пасха? Часть фраз, которые произносят персонажи, отличается по смыслу от оригинала — говорят что-то противоположное! Ужасно! Категорически не рекомендую к прочтению именно этот вариант.
А произведение прочитайте, книга хороша))