Гордость и предубеждение. Иллюстрированное издание
Роман «Гордость и предубеждение» знаменитой английской писательницы Джейн Остин уже давно снискали себе мировую славу и заслужено считается шедевром мировой литературы, почитаемым читателями во всем мире. Несмотря на то, что роман написан более чем 200 лет назад он все так же актуален в наше время. Джейн Остин по праву считают основоположницей «дамского романа», которая совместила невероятное литературное мастерство с веселой и непосредственной манерой и легкостью изложения. Героями Остен являются не только люди с их многогранными характерами, но и их ключевые чувства, похожие на сообщающиеся сосуды. «Гордость и предубеждение» Джейн Остин — это знаменитая история внутренней борьбы, недоверия и, конечно, любви без преград, выписана с неподражаемым психологизмом и тонким английским юмором. А замечательные иллюстрации данного издания чудесно добавят впечатлений от сюжета.
Пікірлер772
Перевод не очень.
Вот например та фраза Дарси, которая уязвила Элизабет в самом начале романа:
В этом переводе: "Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня, пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами. Возвращайся лучше к своей партнерше и радуйся ее улыбкам, потому что со мной ты напрасно тратишь время."
В прекрасном переводе Маршака:
"Что ж, она как будто мила. И всё же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете своё время, которое могли бы провести, наслаждаясь её улыбками"
Не буду комментировать - если разница для вас очевидна, то я не советую вам этот перевод - потеряете большую часть удовольствия от книги.
Вот например та фраза Дарси, которая уязвила Элизабет в самом начале романа:
В этом переводе: "Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня, пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами. Возвращайся лучше к своей партнерше и радуйся ее улыбкам, потому что со мной ты напрасно тратишь время."
В прекрасном переводе Маршака:
"Что ж, она как будто мила. И всё же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете своё время, которое могли бы провести, наслаждаясь её улыбками"
Не буду комментировать - если разница для вас очевидна, то я не советую вам этот перевод - потеряете большую часть удовольствия от книги.
135 ҰнайдыПікір
👍Ұсынамын
🚀Көз ала алмайсың
Потрясающий роман
(В самой книге, приличное количество опечаток, перевод тоже не лучший)
(В самой книге, приличное количество опечаток, перевод тоже не лучший)
Произведение прекрасное. Перевод отвратительный. Куча опечаток и некрасивых речевых оборотов. Данный перевод никому не советую 🤢
12 ҰнайдыПікір
Сөреде74
30 кітап
2.4K
22 кітап
1.4K
73 кітап
74
67 кітап
29
124 кітап
17
